|
Билингвальное образование как одна из тенденций языкового развития современного общества
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006
Автор: Куркумбаева А.М.
Одним из наиболее развивающихся направлений
современного языкознания является социолингвистика. В ее пределах изучается
весь комплекс проблем, которые отражают многосторонний характер связей между
человеком, обществом и языком: осуществляется осмысление методологических и
онтологических основ социолингвистики; рассматриваются вопросы языковой
политики и планирования, описываются аспекты статусного и корпусного строительства
в условиях новой языковой ситуации, анализируются проблемы взаимодействия и
сохранения языков в условиях двуязычия, характеризуется речевое поведение и
особенности формирования коммуникативной компетенции билингвов разных
возрастных групп, описывается развитие общественных функций родного языка в
условиях национально-русского двуязычья и др. [1, 24].
Как было отмечено, одним из важных вопросов
социолингвистики является дву- и многоязычие.
Двуязычие и многоязычие – это наличие и
функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или
нескольких языков. Двуязычие (билингвизм) – гармоничное сочетание функции
своего национального языка и языка международного, межнационального общения.
Как пишет в своей работе «Этнокультурное образование» Ж. Наурызбай, «билингвизм
– объективная необходимость в многоязычном обществе, вызываемая потребностями
индивида в знании родного и государственного (для казахов официально
применяемого в органах власти и управления русского языка)» [2, 173]. Хасанов
Б.Х. считает: «Для личности ее двуязычие – это средство выражения мысли,
познания действительности и средство коммуникации в многоязычном обществе: при
этом основной его компонент (родной язык) является характерным компонентом
национального, другой же компонент (второй язык) - средством познания
личностей, представляющих разноязычные национальности и освоение культурных
ценностей других народов. Велика роль двуязычия в формировании гармонически
развитой личности, для которого оно – важное средство всестороннего развития и
самовыражения в многонациональном обществе» [3, 173]. Двуязычие (многоязычие) –
это явление социально закономерное и необходимое в многонациональном
государстве [4, 75].
Около 70% населения Земли владеют, в той или иной
степени, двумя или более языками, причем, это наиболее свойственно для регионов,
на территории которых проживают люди разных национальностей. Для Казахстана,
где существуют государственный казахский и официальный русский языки, также
характерно многоязычие. Как показывают статистические данные, по количеству билингвов
и даже полилингвов Казахстан опережает другие страны СНГ. Несмотря на это, у
нас не отмечалось и не отмечается напряжения на национальной почве и по причине
несбалансированности двуязычия. Хотя идеализировать положение не стоит [5, 3].
О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди
владеют вторым языком в степени, достаточной для общения и обмена мыслями.
Различаются три основных типа индивидуального
двуязычия. При субординативном билингвизме говорящие воспринимают второй язык
через призму родного: понятия соотносятся с лексическими единицами родного
языка, а последние - с единицами второго языка. При координативном (чистом)
билингвизме два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор
понятий, грамматические категории двух языков также независимы. Смешанный
билингвизм в идеале подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а
сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур.
Обычно двуязычие продуктивно, т.е. билингв способен
активно использовать второй язык. Особый случай двуязычия представляет
пассивный (рецептивный) билингвизм – такое владение вторым языком, когда
индивид его понимает, но сам текстов на нем практически не порождает. Для
«двустороннего» пассивного билингвизма, когда каждый из коммуникантов не только
пользуется своим языком, но и понимает язык другого, иногда используется термин
«дуалингвизм». Такое явление чаще встречается на границах распространения
различных (как правило, родственных) языков.
В норме билингвы владеют хотя бы одним языком в полном
объеме. Однако возможны случаи, когда общение индивида с носителями его родного
языка ограничено, а уровень коммуникативного взаимодействия с носителями языка,
доминирующего в языковом сообществе, невысок. В подобной ситуации адекватное
знание родного языка утрачивается, а второй язык осваивается в ограниченных
пределах. Это явление получило название полуязычия. Лексический состав
обоих языков оказывается ограниченным, а грамматическая структура упрощена.
Особые формы полуязычия образуются в условиях, когда контактирующие языки -
близкородственные.
Приобретают особую актуальность проблемы
взаимодействия языков и культур, языкового строительства и языковой политики,
как на уровне отдельной личности, так и на уровне общества, многоязычность
которого обязательно предполагает двуязычие и многоязычие.
В условиях дву- и многоязычия иногда достаточно
нетривиальным оказывается вопрос о родном языке и в более общем плане об
этническом самосознании. Не случайно эта проблема широко обсуждается в
настоящее время. Следует отметить, что проблема языковой и этнической самоидентификации
имеет не только теоретическое, но и более прикладное значение, например, при
подготовке опросных листов для проведения переписей населения [6, 136].
В настоящее время большое внимание уделяется
исследованию общих тенденций современной языковой жизни Казахстана. Основными
среди них являются следующие:
- возрождение интереса к национальным языкам и к
национальным культурам;
- стремление расширить социальные функции
государственного языка в разных сферах общения.
Посредством Домов Дружбы Народов, при которых
организованы языковые и культурные центры, наблюдается интерес к народам,
населяющим республику. Что касается государственного языка, то нужно заметить,
что процент населения, владеющего им, постоянно растет. Казахский язык
изучается в образовательных, государственных учреждениях, на предприятиях и
т.д. В последнее время появляются различные (русско-казахские, казахско-русские)
словари: архитектурно-строительной терминологии, астрономической терминологии,
словарь для работников экономических органов, лесохозяйственная терминология,
словарь политических, экономических, юридических терминов, сельскохозяйственных
терминов, русско-казахско-английский предметно-тематический словарь и т.д.
Однако русский язык в Казахстане сохраняет свою
информационную ценность и коммуникативную комфортность и в новых условиях,
когда, в соответствии с законом «О языках» Республики Казахстан, казахский язык
выступает в качестве государственного. Самые объективные и взвешенные прогнозы
показывают, что еще довольно долго роль обоих языков во всех сферах жизни будет
оставаться сбалансированной. Это следует признать нормальным уже потому, что русский
язык, литература и культура стали неотъемлемой частью духовной жизни всего
казахстанского общества [5, 3]. В Казахстане за годы независимости изменился
«коллектив» носителей русского языка – социальный субстрат. С 1979 года на 10%
уменьшилось русскоязычное население, однако русскоговорящих в Республике
по-прежнему подавляющее большинство [8, 6].
Хочется отметить, что сейчас идет процесс активного
использования трех языков. Если раньше функционировал один язык во всем СНГ, то
теперь идет использование казахского как государственного, русского как
официального, английского языка - востребованного глобализацией мировой
экономики и повсеместной информатизации, которые диктует нам время. Теперь мы
говорим о начальном этапе развития трехязычия [7, 107].
На трех языках мы наблюдаем:
а) наружную визуальную рекламу; нужно отметить, что
здесь английские варианты смело входят не только в русскую, но также и в
казахскую лексику - бутик, шоп, бакалавриат и т.д.;
б) обязательные атрибуты: на этикетках, упаковках при
оформлении товаров;
в) использование трех языков одновременно в
образовании, медицине, культуре, спортивных играх, транспорте, печати и т.д.
В России ведется научный поиск в области билингвального
образования. Так, в Великом Новгороде формируется педагогическая школа, основу
которой заложили работы профессора М.Н. Певзнер. Ею разработана следующая
типология билингвального образования.
Аккультурационный тип – распространяется на естественную многоязычную
среду, когда возникают политические, экономические и социокультурные предпосылки
для «врастания» этнических меньшинств в доминирующую культуру. Разновидностями
этого типа считаются вытесняющий билингвизм, который предполагает
изучение всех предметов на втором языке (как правило, на языке этнического большинства)
с последовательным вытеснением родного языка и культуры, и сохраняющий
билингвизм, предполагающий овладение вторым (официальным) языком при
сохранении собственного языка и культуры.
Изолирующий тип – обучение детей из этнических меньшинств, в основном, на родном языке с целью
недопущения их аккультурации (то есть приобщение их к ведущему в стране типу
культуры) и полноценной интеграции в социум. По мнению новгородских ученых, при
данном типе образования речь идет о сегрегации, которая имеет как физические
(жилые гетто, спецшколы), психологические, так и политические (дискриминация,
расизм) компоненты.
Открытый тип – наиболее распространенный тип билингвального образования в современном
европейском обществе. Его цели – интеграция в общеевропейское и мировое
пространство, межкультурная коммуникация и поликультурное воспитание.
В свете сказанного можно констатировать, что
особенности системы образования, ориентированной на собственный язык учащегося
или же на другой язык, в целом, зависит от целей, которые она ставит перед
собой. Именно поэтому одна система двуязычного образования оказывает позитивное
влияние на изучение языков, другая - негативное [9, 51].
К сожалению, двуязычная и многоязычная личность
сегодня еще не стала той моделью, на которое ориентировано общество. В
основном, сейчас билингв владеет одним из языков настолько слабо, что его
коммуникативные возможности на этом языке весьма ограничены. Если стремиться к
формированию идеальной двуязычной/многоязычной личности, которая будет владеть
двумя языками достаточно свободно и в зависимости от обстоятельств легко
переключаться с языка на язык, то следовало бы внести некоторые инновации в
рамках системы школьного образования, включив в нее двуязычное образование,
считает профессор Казахского университета международных отношений и мировых
языков, доктор филологических наук М.К. Исаев. Хотя это совсем нелегкое дело,
требующее больших затрат и предполагающее решение множества научных, методических,
организационных, административных, социально-экономических, психологических
вопросов. Но в результате мы получим высокообразованных билингвов, одинаково
свободно владеющих двумя литературными языками. Суть билингвального образования
сводится к программе, в которой два языка выступают языками обучения. Цель такого
образования – формирование двуязычных личностей, способных свободно
осуществлять коммуникативно-деятельностные операции на двух языках во всех без
исключения жизненных ситуациях. Владение литературными нормами двух языков
означает, вместе с тем, понимание, восприятие и сохранение фундаментальных
культурных ценностей двух народов.
По мнению М.К. Исаева, билингвальное образование не
обязательно внедрять повсеместно - оно могло бы стать лишь одним из компонентов
плюралистической образовательной системы, которая сейчас формируется в
Казахстане.
Введение программы билингвального образования
подразумевает учет ряда проблем – лингвистических, социальных, психологических,
культурных и т.д., которые приходится учитывать, чтобы принимать адекватные
административные и педагогические решения.
Лингвистический фактор включает такие понятия, как природа языка, система и
структура Я1 и целевого Я2, сходство и различие контактирующих языков на всех
уровнях, объем знаний учащихся в области Я1 и Я2, степень компетентности педагогов-словесников
в обоих языках и т.д.
Психологический фактор – это процесс овладения учащимися Я1 и Я2, проблемы,
возникающие при использовании индивидом навыков на двух языках, трудности переключения
с одного языка на другой, конфликт языков в сознании билингва, условия,
способствующие и препятствующие освоению Я2, вопросы мотивации и интеллекта.
Социологический и антропологический факторы связаны с социо-культурологическими проблемами билингвизма.
Это ожидания и надежды билингвов, влияние на их поведение социальных факторов,
семьи, сверстников, открытость двум культурам, роль языковой ситуации и
контекста в пользовании тем или иным языком или их изучении, видение преимуществ
владения двумя языками, методы и приемы обучения, возможные в билингвальной среде,
и учет их в учебном процессе.
Педагогический аспект подразумевает разработку методики обучения языкам как
средству обучения и как учебному предмету, составление четко продуманного
учебного плана и расписания занятий, определение способов контроля над процессом
обучения, повышение мотивации [5, 4].
В билингвальной школе на родной язык и литературу и на
второй язык и литературу отводится определенный объем часов. На занятиях
ученики приобретают необходимые навыки и умения, усваивают литературные нормы,
принятые в обоих языках. Билингвальная программа предусматривает и изучение
иностранного языка.
Родной язык – лоно становления полноценного человека с
колыбели через близких людей, через окружающий с младенчества мир природы,
мыслей, чувств, настроений. Именно через него наилучшим образом могут
раскрыться все способности человека, сформироваться его самосознание. Поэтому
русский язык необходимо изучать не вместо родного, а вместе с родным, с опорой
на родной язык, в органической связи с ним. Только при таком отношении к
родному и русскому языкам возможно гармоничное национально-русское двуязычие
[4, 76].
Такая форма билингвального образования формирует
сбалансированный билингвизм, т.е. двуязычную личность, одинаково свободно
осуществляющую коммуникативно-деятельностные акты на двух языках.
Билингвальное образование, которое мы считаем
необходимым, дело новое не только для такого полиязычного государства, как
Казахстан, но и для всего мира. По сравнению со многими другими странами, где
происходит аккультурация личности, в Казахстане оба языка востребованы и
полноценно функционируют, обе культуры взаимодействуют, имеет место постоянное
сотрудничество разных этносов, следовательно, об аккультурации не может быть и
речи.
Следует согласиться с выводом М.К. Исаева о том, что в
билингвальной школе ребенок учится общаться на родном языке, будь то Я1 или же
Я2, и он постепенно осознает, что его язык востребован, на нем можно выразить
самые высокие мысли, самые сокровенные чувства. Билингв утверждается в мысли,
что его культура признается всеми, и с нею считаются. Гордость за культурное
наследие своего народа способствует его самосовершенствованию и обостряет
стремление к реализации всех своих потенциальных возможностей.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Сулейменова Э.Д. О казахстанской
лингвистике: к десятилетию независимости Казахстана /Э.Д. Сулейменова //
Вестник Казахского Национального университета им. Аль-Фараби (серия:
филологическая). – 2001 - № 16 – С. 19 – 30.
2.
Кашкимбаев З. билингвизм как средство
формирования культуры межнационального общения нравственного воспитания
школьников / З. Кашкимбаев // Поиск. Гуманитарная наука. – 2000 – № 4-5 – С.
171-175.
3.
Хасанов Б.Х. Языки народов
Казахстана и их взаимодействие / Б.Х. Хасанов. – Алма-Ата, – 1976, С. 216.
4.
Закирьянов К. В условиях активного
билингвизма / К. Закирьянов // Народное образование. – 1998 - № 5 – С. 74-75.
5.
Исаев М.К. Билингвальное образование:
вызов времени / М.К. Исаев //Русский язык и литература в казахской школе. –
2004 -№3 – С. 3–6.
6.
Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика
в России /В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючкова // Вопросы языкознания. – 2002 - №5.
– С. 116–142.
7.
Кубаева И. Учебники казахского
языка как иностранного в США и РК /И. Кубаева // Казахский язык и литература в
русской школе. –2004 - №1 – С. 98–108.
8.
О нормах русского языка в современном
Казахстане //Русский язык и литература в казахской школе. – 2004 - № 3 – С.
6–12.
9.
Минасова К.Р. Двуязычие как способ
культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе / К.Р.
Минасова //Социологические исследования . – 2002 - №8 (220) – С. 49-56
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006
|
|