|
||||||||||||
Главная | О журнале | Авторы | Новости | Конкурсы | Научные мероприятия | Вопросы / Ответы | ||||||||||||
Третья и четвертая фразы особенно показательны, так как буквальный перевод должен быть «You have presented the wrong calculations of the expenses» и «I definitely support the candidate», что противоречит языковой сдержанности англичан. Внешнее равнодушие и безразличие, стремление не заметить замешательства партнера сочетается с предусмотрительностью и стремлением успокоить партнера своим спокойствием: 1. Don’t worry, we can talk about the amount of general-and-administrative expenses. 1. Не волнуйтесь, мы можем обсудить общие управленческие расходы. 2. Let’s talk over the discount to be applied to the above price? или Don’t be so disappointed about laytime and demurage. We can talk it over. 2. Что же все-таки можно сделать по поводу снижения цены? или Не расстраивайтесь вы так по поводу нормативного и сверхурочного простоя. Мы можем это еще раз обсудить. |
Социально-психологические черты англичан охватывают коммуникативно-поведенческую сферу, в которой ярко проявляются спокойствие действий, уверенность в себе, этикетная улыбчивость, терпимость к неудобствам и отсутствие жалоб на них, консерватизм в стиле общения, тяга к простоте, умиротворенность, стремление внести посильный вклад в развитие каждого аспекта жизни общества, благотворительность, умение посмеяться над своими ошибками, преобладание традиционных убеждений над объективными условиями, подозрительность.
Несомненно, все перечисленные особенности нации определяются чертами национального менталитета: гордостью нации за свою историю, за свое совершенство, за отличие от любой другой нации, даже за анахронизм в жизни общества и эгалитаризм; отсутствие щедрости в повседневной жизни и в общении с людьми, традиционной уверенностью в себе при отсутствии пылкого и открытого признания в любви к Англии, несмотря на то, что главная цель их жизни – служение целям Англии.
Умение посмеяться над трудностями проявляется даже тогда, когда в деловой ситуации исправить уже ничего не возможно; даже после всех неудавшихся попыток уладить дело, англичане предпочитают пошутить, сказав It’s not my cup of tea (это мне не подходит) или рассказать какую-нибудь shaggy-dog story, где смешное строится на аналогичности высказывания.
Подозрительное отношение к предложению партнера передать право на владение товара от продавца к покупателю (to pass the right of ownership of the goods from Seller to the Buyer) или осуществить оплату в соответствии с контрактом (to affect the payment in accordance with the contract) может проявиться в виде высказываний: Easier said than done (легче сказать, чем сделать), To ride a hobby-horse (опять за свое) либо These are your problems (это ваши проблемы), при этом часто англичане стараются даже не смотреть в глаза партнеру, а смотрят мимо него.
Несмотря на различные точки зрения относительно лексико-грамматического оформления категории вежливости в конвенциональной речи в английской культуре, традиционная вежливость английских деловых партнеров часто видоизменяется только за счет того, что ставят слово please в разное место во фразе, что придает разные акценты: в начале фразы – приглашение к началу обсуждения, в конце ее – просьба пойти на уступки, в середине и с сильным ударением – настойчивость или недовольство действиями партнера или ходом обсуждения, после паузы – выражение агрессивности (Тер-Минасова, 2000).
Малая разговорчивость, бюрократичный подход к решению вопросов и ведению бесед проявляется в обязательном наличии незначительной светской беседы, что отражается во фразах: social talk, to break the ice, to socialize, table talk. Внимание многих исследователей к традиционному стереотипу английской вежливости способствовало появлению разнообразных течений и точек зрения на проблему императивности в стандартных ситуациях (Формановская, 1998; Стернин, 1995, 2001; Стернин, Филиппова, 2003 и др.). Следует отметить, что ни одна точка зрения не исключает возможности использования императива в различных стандартных речевых ситуациях, их отличие в степени использования императива при воздействии на собеседника.
Особая черта английских деловых людей при обсуждении ценных предложений – императивность при доброжелательном содержании высказывания, то есть высказывание – командное по форме, но приемлемое и приятное по содержанию, например: «Let’s discuss our differences» или «Come on. Let’s talk it over». – «Да не сердитесь Вы. Давайте обсудим наши разногласия». Культ индивидуализма и отсутствие гостеприимства находят отражение в написании с большой буквы местоимения I – я и в использовании таких фраз, как Dog eats dog (человек человеку враг), что в деловых отношениях может иметь значение: Кто смел, тот съел, успел - выиграл, сила побеждает, партнеры всегда спорят, дерутся. Другие выражения типа Every man for himself (каждый сам за себя) или Every cook praises his broth (каждый себя хвалит) нередко используются при обсуждении предложений, выдвинутых английской стороной, когда они особенно упорно настаивают на своем решении, например:
The payment of the penalties will be effected on the basis of the Seller’s invoices, not on the Buyer’s. Here every man for himself.
Оплата штрафов будет производиться на основании счетов продавца, а не покупателя. Здесь каждый сам за себя.
Исторически сложившийся патриархат, уважение к партнеру, главенство лиц мужского пола привело к социокультурной значимости порядка слов в некоторых словосочетаниях, выражающих грамматическую категорию рода, в которых англичане редко ставят на первое место лиц женского пола, например: boys and girls, men and women, gentlemen and ladies; в международной практике распространено обращение ladies and gentlemen, поэтому на крупных форумах, посвященных проблемам нефти и газа, англичане тоже используют именно эту форму, правда, в делегациях деловых людей из этой страны женщин практически не бывает.
Глубокий прагматизм, холодный расчет, готовность к спору, предвидение хитрости и притворства, приверженность традициям, упрямство, некоторая ограниченность и стремление адаптироваться к условиям устаревшей культуры закрепились на уровне синтаксиса в: строгом порядке слов, редком использовании восклицательного знака, и своеобразном использовании запятой, которое может привести к конфликту культур, смятению, недоумению партнеров по коммуникации.
Грамматика – довольно консервативная часть языкознания, но и она впитала в себя многие особенности характера англичан и особенности их отображения окружающего мира: отсутствие эмоциональности в использовании местоимения you для единственного и множественного числа; практически отсутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов для выражения эмоций, что компенсируется в известной степени использованием нейтральных определенных и неопределенных артиклей; отсутствие категории рода у существительных тоже свидетельствует о нейтральном, почти равнодушном отношении к окружающему миру.
Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с англичанами
Неизменные привычки и идеи, консерватизм, а иногда и явный непрофессионализм влияют на британский способ ведения бизнеса. В мировой практике ведения дел с британцами выработан ряд мер для преодоления эгоцентричности поведения британцев.
Британцы принадлежат к различным социальным слоям, и в деловых отношениях это играет определенную роль: при ведении дел с более состоятельными и чувствительными к своему сословному статусу южными англичанами большое значение имеют цивилизованность и образованность партнера; работая с более практичными северными англичанами, шотландцами или уэльсцами, бóльшее значение приобретают искренность, прямота и более простая процедура переговоров. В данном случае проявляется национально-культурная специфика в рамках отдельного национального варианта английского языка (Фирсова, 1987, 2000; Мекеко, 2001).
По общим наблюдениям, на деловых переговорах британцы сначала ведут себя несколько формально, обращаясь по имени, а после двух–трех встреч значительно менее формально: снимают пиджак, закатывают рукава, обращаются по именам и так – до конца переговоров.
Британцы любят показать свою привязанность к семье, и поэтому обсуждение во время переговоров таких тем, как дети, отпуск и связанные с этим воспоминания - это обычное дело.
Присущий англичанам юмор играет не последнюю роль в деловых отношениях, поэтому, идя на переговоры, разумно запастись шутками и анекдотами: тот, кто знает много анекдотов, может в полной мере проявить свой талант; британцы ожидают, что рассказываемые истории как-то связаны между собой, и такая атмосфера способствует успеху в деловом общении.
Британские бизнесмены могут использовать юмор (особенно иронию или сарказм) в качестве оружия для высмеивания оппонента, выражения несогласия или даже презрения, однако они редко высмеивают сдержанность и строгость, в то время как экспансивность представителей некоторых романских народов может оказаться объектом их сарказма.
Кроме того, англичане обычно прибегают к юмору для самокритики, разрядки напряжения, когда ситуация становится взрывоопасной, для ускорения обсуждения, когда излишняя формальность, например, русских, замедляет его, для прямой и беззлобной критики в адрес эмоциональных испанцев, для предложения новой, может быть и сумасбродной, идеи лишенным воображения партнерам («пробный шар»), для введения элемента неожиданности в слишком регламентированные переговоры с русскими, а также для того, чтобы посмеяться над их излишне детализированными и «мистическими» приоритетами менеджмента, а также над формальным корпоративным планированием испанских партнеров.
В целом, юмор считается одним из наиболее эффективных средств в арсенале британского бизнесмена, поэтому деловым людям, владеющим юмором, легко завоевывать доверие британцев.
Британские бизнесмены стараются показать на переговорах стремление руководствоваться благоразумием, компромиссом и здравым смыслом. Можно заметить, однако, что британцы даже в случае отсутствия разногласий редко принимают окончательное решение на первой встрече, стараясь избегать спешки. Если испанцы любят принимать решения при любой удобной возможности, полагаясь на свой инстинкт, британцы, в большей степени связанные традициями, предпочитают инстинкту логику, проявляя больше осторожности в принятии решений: в переговорах с англичанами целесообразнее предложить принять окончательное решение на следующей встрече.
Хотя русские бизнесмены хорошо понимают значимость сдержанных высказываний и юмористических замечаний, их все же раздражает британская неопределенность, к которой они прибегают, чтобы ввести в заблуждение или сбить с толку оппонента или отложить заключение сделки.
Используя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор и явное благоразумие, британцы могут смеяться на переговорах, но долго оставаться довольно жесткими. Они всегда занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше, их партнеры стремятся обнаружить признаки этой позиции, проявляя такое же благоразумие, юмор, сдержанность и упорство, в результате может оказаться, что она (позиция) похожа на их собственные отступления в большинстве случаев.
Для представителей британских компаний репутация, масштабы фирмы и ее капитал – весомые аргументы, козыри в переговорах. Связи, школьные узы, и старые приятели – реальная сила в деловой жизни Британии, и ее не следует недооценивать. Особенно велика роль этой силы в Сити, в министерствах и в местных деловых кругах, поэтому российским и испанским бизнесменам всегда надо помнить, что они имеют дело с гораздо большей силой, чем это кажется на первый взгляд.
В некоторых странах сделки нередко совершаются по телефону. Британцы тоже могут долго обсуждать условия соглашения по телефону, но потом всегда просят представить их в письменном виде, поэтому их деловые архивы довольно внушительные.
Британцы, как правило, заинтересованы не в кратковременных сделках, а в долгосрочных взаимоотношениях. С этим фактором следует считаться, даже если иногда хочется прийти к соглашению побыстрее, так как этому стремлению может помешать британская сдержанность: сознание того, что русские или испанцы стремятся перехитрить их.
Британцы редко открыто выражают свое несогласие с предложениями противоположной стороны. Они по возможности всегда соглашаются, иногда делают это в скрытой форме: «Yes, that’s rather an attractive idea.» - «Да, это очень интересная идея». Для достижения эффективного результата встречи с партнером англичане стремятся выяснить признаки любого несогласия, принять их предложение, например: «Yes, we are quite happy with it, but…» - «Ну, нас это вполне устраивает, но...», хотя сами часто прибегают к неопределенности в своем ответе и сдержанному высказыванию, выражающему в действительности несогласие: «It may complicate the fulfilment of…» или «We can face some difficulties in…» – «Это может быть довольно сложным».
В целом, англичанам присущ спокойный подход к задачам; они не являются яростными сторонниками пунктуальности, однако и не тратят время на посторонние дела; с работы уходят вовремя, но берут документы для доработки домой. Им характерно в равной степени долго- и краткосрочное планирование; не осуждают временные неудачи, не стремятся к легким и быстрым деньгам; предпочитают работать в команде, но индивидуальное соперничество очень жесткое и порядок подчинения нестрогий; протестантская трудовая этика сочетается с ровной, неторопливой деятельностью и традиционной уверенностью в себе; в менеджменте отсутствует непосредственность и напористость. Прагматическое и быстрое заключение сделок строится на понятиях технической выполнимости, выгоды и благоприятной возможности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, New York, 1992.
2. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Groyter, Berlin, 1991.
3. О.М. Калустова «Деловой испанский» ИП ЛОГОС, 2003
4. Rodríguez Lafuente, Fernando, “El español a las puertas del siglo XXI”, 1999, www. adesasoc. com.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.
6. Singer, M. 1990. Psychology of language: An introduction to sentence and discourse processing. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum.