Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Вопросы / Ответы

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006

Автор: Журавлева Е.А.

Существование любой этнической культуры неизбежно происходит в условиях контакта этноса-носителя культуры с другими этносами. Этот контакт приводит к культурному обмену. Феномен культурного обмена известен давно и исследуется этнографами, археологами, историками, культурологами и лингвистами. Последние анализируют, чаще всего, заимствования слов из одного языка в другой, то есть анализируют отражение в языке процессов культурного обмена между этносами.

На языковые процессы активное влияние оказывают и преобразования в жизни общества. Известный лингвист В.Г. Костомаров видит в этом проявление языкового вкуса эпохи: «... вкус – это, в сущности, меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи. Для нашего времени особенно актуально […] стремление к обновлению примелькавшихся средств и приемов выражения» [9, с. 24].

За последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костромаров, Т.Д. Томахин и др.

Современные общественно-политические и экономические изменения привели к расширению международных контактов, сферы межкультурного общения народов и отдельных этнических групп. В связи с этим, наблюдается возрастание интереса к иным культурам, что сопровождается изучением и сопоставлением обычаев, традиций, национальных характеров различных народов.

Взаимодействие самобытных культур находит свое отражение, прежде всего, в лексической системе языка. Как указывает Г.Г. Хаддагеров, «для того чтобы составить целостное представление о культуре, надо изучить тексты, отражающие историю народа, его религию, мораль (в быту, в области права, в политике), его художественные пристрастия, его научную и философскую мысль...» [11, с. 4]. Наиболее актуально изучение лексического состава русского языка, функционирующего и развивающегося в иноязычном окружении, поскольку в нем отражены культурно-исторические знания соответствующей социальной действительности, усвоение которой – важное условие использования языка как средства общения. Человек живет в контексте культуры, понять которую невозможно без обращения к языку. Духовные ценности, совокупность которых составляет культуру, непереводимы на язык научных понятий, они репрезентируются в разного рода текстах.

Предметом изучения и знакомства с другой культурой могут быть как различные жанры художественной литературы, так и современные средства массовой информации. Причем, средства массовой информации в первую очередь, поскольку наиболее читаемой массовой литературой в настоящее время является газетная и журнальная публицистика. Публицистические тексты, особенно если они рассказывают о жизни определенного народа, несут много информации о реалиях жизни этого народа, во всей полноте отражая его языковую картину мира и мировоззрение.

Инонациональная среда, в которой функционирует язык, имеет большое влияние на его развитие. Прежде всего, это актуально для стран СНГ, где одновременно сосуществуют два или несколько языков. Ю.А. Бельчиков, анализируя языковую ситуацию сегодняшнего дня, пишет, что «национально-культурная среда решающим образом влияет на ход языкового развития. Именно в ней развертываются смысловые и выразительные возможности, заложенные в словарном составе языка, в его стилистической структуре» [2, с. 30].

В Казахстане отправители и получатели коммуникативной информации на русском языке – это носители русского языка как родного и как неродного, имеющие длительные совместные социокультурные традиции и, в силу длительности совместного проживания и общения, обладающие приблизительно одинаковой лексической базой русского языка. Необходимо отметить, что эта база включает в себя не только объем лексической системы русского языка, но и единицы языка-окружения, казахского языка.

Тексты современных СМИ являются одним из основных проводников культуры. Газетные тексты в первую очередь впитывают в себя лексику близкоконтактирующего языка и служат средством ее распространения. В своих материалах журналисты используют языковые единицы, насыщенные культурным содержанием, под которым мы понимаем, помимо нормативности речи, богатства словаря, художественной выразительности, также и использование прецедентных текстов.

Таким образом, дискурс несет информацию об особенностях концептуализации и репрезентации определенной метальной категории, выражает ментальность казахстанского общества. Лингвистами доказано, что «специфика дискурса как единицы состоит в том, что в отличие от других единиц дискурс всегда культурно значим, что определяется целями, значимостью любого создаваемого текста. Тексты рассматриваются как то, что могло появиться в тех или иных культурных условиях […] Избираемые тексты должны обладать свойством прецедентности» [7, с. 28]. Общеизвестность, распространенность, популярность текста связана с его адекватностью действующим узуальным культурным установкам, воплощением в нем коллективного бессознательного.

В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов (высказываний, имен, феноменов) занимаются такие известные ученые, как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных и другие.

Интерес, на наш взгляд, представляет и анализ прецедентных текстов, включенных в СМИ на русском языке, издаваемых в Казахстане. Под прецедентным текстом (далее – ПТ) мы понимаем «текст, фиксированный в сознании носителей языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию» [1, с. 19]. Будучи культурным знаком, прецедентный текст оказывается вовлеченным в лингвокультурологическую парадигму научных исследований. Прецедентные тексты неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера, а также пословицы и поговорки. ПТ имеет «фиксированную» структуру, воспроизводится «в готовом виде», не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.

В процессе формирования концепта ПТ в коллективном сознании на него влияет не только авторское слово, но и ряд факторов, связанных с существованием этого текста как «артефакта культуры» [5].

Природа и функциональная значимость ПТ базируется именно на межтекстовом взаимодействии, на возможности языковой личности при порождении собственных речевых произведений обращаться к «чужому слову». К прецедентным феноменам ученые относят значимые явления разного рода: от имен известных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий мнемонический фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество прецедентных тестов.

Анализируя переход текстов в разряд прецедентных, В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова называют три свойства прецедентных высказываний: 1) анафоричность по отношению к породившим их текстам; 2) дейктичность по отношению к ситуации, в контексте которой они возникли впервые; 3) структурную автосемантичность. При этом, статус сильной позиции они присваивают заголовку, началу и концу текста [8].

Заголовочная текстовая номинация причисляется к сильным текстовым позициям, структурирующим семантический и коммуникативный объем любого текста. По выполняемой функции, заголовок можно причислить к номинативному знаку, который зеркально отображает квинтэссенцию всего текста. В этой связи заголовок текста можно принять за ведущую текстовую номинацию, за доминанту в его семантической репрезентации. «По отношению к тексту заголовок выполняет номинативную функцию: он именует, в основном и в главном, то содержание, которое через посредство определенной структуры текста предпосылает своему адресату автор» [10, с. 116].

Рассмотрение прецедентных текстов, функционирующих в казахстанских СМИ, дает возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и увидеть в них отражение реалий казахстанской действительности. Все ПТ, взятые нами для анализа, представляют собой заголовки публицистических статей. Приведем несколько примеров заголовков, являющих собой русские прецедентные тексты с включенной в них казахской лексикой.

«От Коркыта до Олжаса» → о персональной выставке работ художника Аманата Нараркула (Казахстанская правда, 2005. 06. 28) – ср. поговорку «от а до я»;

«Хижина дяди бая» → о рабочих, попавших в рабство в Астане, автор Р. Кужко (Каз. правда, 2005. 02. 11) – ср. с названием романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»;

«Истина в кумысе» → о пользе напитка, автор О. Потехина (Аргументы и факты Казахстан, 2005, июнь) – ср. с выражением «Истина – в вине». И многие другие.

По мнению В.М. Шаклеина, «отправной точкой в исследовании лингвокультурного содержания языка должен стать процесс говорения и понимания в рамках лингвокультуры. То, что произносит говорящий, должно быть понятно слушающим: лишь при этом условии говорящий в состоянии добиться преследуемой им цели» [12, с. 511]. Язык является языком субъекта, инструментом его действия и практического отношения к внешнему миру, способом воздействия на людей.

Все, что относится к внеязыковой действительности, отражает положение вещей, составляет лингвокультурное содержание, является его референтом в тексте и, в частности, в прецедентном тексте. Слова соотносятся с предметами и явлениями, с их культурными свойствами и отношениями, что и придает им лингвокультурное содержание. Единицы казахской лексики, включенные в русский прецедентный текст, освоены говорящими на русском языке, не требуют семантизации ни в каком виде, не приводят к дискомфорту в понимании текста. Таким образом, «слова сами по себе не высказывают и не описывают, они лишь указывают на внеязыковые объекты. Тем не менее, это не умаляет их познавательной ценности» [12, с. 514]. В предложении слово обладает лингвокультурным содержанием, в сознании же человека оно является тем звеном, которое связывает внешний мир с этническим сознанием и этноязыковой лингвокультурной деятельностью. Слово репрезентирует явление внеязыкового мира в этническом языке.

Как показывает анализ казахстанской периодики, журналисты достаточно часто используют в своих материалах прецедентные тексты, нередко включая в них единицы казахского языка. Такое введение в русский текст иноязычных единиц возможно, поскольку читающая аудитория в состоянии понять суть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или общественных явлениях, на которые намекают или прямо упоминают в тексте авторы. В зависимости от характера включенных в ПТ компонентов, можно выделить несколько групп прецедентных текстов.

1. Прецедентные тексты, включающие в свой состав топонимы (известные города и места Казахстана). Чаще всего в ПТ включается название южной столицы страны. Приведем несколько примеров:

«Алматы все возрасты покорны» → о 150-летнем юбилее города, автор Н. Тодорова (Каз. правда, 2004. 02. 07) – ср. с цитатой из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: «Любви все возрасты покорны»;

«Алматы, открой личико» → о развитии туризма в Алматы, автор О. Малахова (Каз. правда, 2005. 03. 18) – ср. с крылатым выражением из популярного фильма «Белое солнце пустыни»: «Гюльчатай, открой личико»;

«Все дороги ведут в Алмату» → о проведении международного отборочного тура по волейболу, автор С. Филоненко (Каз. правда, 2004. 08. 06) – ср. со средневековой поговоркой «Все дороги ведут в Рим»;

«Астана не сразу строилась» → о реконструкции столицы, автор В. Гундарев (Каз. правда, 2004. 12. 07) – ср. со словами песни «Москва не сразу строилась»;

«Пример Отрара - другим наука»→ о включении г. Отрар в список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО, автор Л. Доброта (Каз. правда, 2004. 08. 26) – ср. с цитатой из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: «Его пример другим наука»;

«Торгай – город хлебный» → о развитии промышленности г. Торгай, автор В. Веденко (Каз. правда, 2005. 12. 09) – ср. с заглавием романа А.С. Неверова «Ташкент – город хлебный». И другие.

2. Прецедентные тексты, включающие в свой состав названия реалий казахского быта, фоновую лексику, названия национальных спортивных игр. Например:

«Первый блин баурсаком» → об инициативных проектах. (Каз. правда, 05.08.05) – ср. с поговоркой «Первый блин комом»;

«Мы – не верблюды?» → (Казахстанская правда, 2005, 06, 24) – ср. с крылатым выражением «Мы – не рабы»;

«Кокпар шагает по регионам» → о проведении соревнований, автор А. Каиров (Каз. правда, 2005. 10. 15) – ср. с песней «А я иду, шагаю по стране»;

«В кокпар играют настоящие мужчины» → о развитии древней игры, автор И. Сон (Каз. правда, 2004. 06. 04) – ср. с песней «В хоккей играют настоящие мужчины».

3. Прецедентные тексты, включающие в свой состав общественно-политическую лексику, актуальную для Казахстана. Например:

«До бога - высоко, до акимата - близко» → о беседе с акимом г. Актау о социальной политике, автор Т. Казанцева (Каз. правда, 2005. 06. 17) – ср. с поговоркой «До неба высоко, до Бога далеко»;

«Когда поют акимы» → о проведении концерта, посвященном кокшетауским бизнес-леди, автор Ч. Ташенов (Каз. правда, 2005. 10. 18) – ср. с названием х/ф «Когда поют солдаты»;

«Акимами не рождаются…» → о назначении акимов, автор Л. Акрамов. (Каз. правда, 2004. 12. 07) – ср. с выражением «Героями не рождаются»;

«Тенге платежом красен» → о введении в обращение тенге с новым дизайном, автор А. Донских (Каз. правда, 2005. 10. 14) – ср. с поговоркой «Долг платежом красен»;

«Кокаин тенге не товарищ» → о проверке тенге на предмет «наркозависимости», автор С. Золовкин (Каз. правда, 2004. 06. 05) – ср. с поговоркой «Гусь свинье не товарищ». И другие.

4. Прецедентные тексты, включающие в свой состав имена собственные как названия общественных и спортивных организаций, партий, программ. Например:

«Не думай о «Кайсаре» свысока» → название спортивной команды, автор И. Федоренко (Каз. правда, 2004. 04. 16) – ср. с песней «Не думай о секундах свысока»;

««Асар» шагает по стране»→ название партийной организации. (Каз. правда, 2004. 07. 22) – ср. со словами из песни «А я иду, шагаю по стране»;

«Идет-гудет седьмой «Шабыт»» → название конкурса творческой молодежи, автор Б. Кадыров (Каз. правда, 2004. 11. 04) – ср. со словами из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум»: «Идет-гудет зеленый шум, зеленый шум, весенний шум»;

«Болашак покажет, кто есть кто» → название программы образования за рубежом, автор М. Пархоменко (Каз. правда, 2005. 06. 15) – ср. с поговоркой «Время покажет, кто есть кто»;

«Полку болашаковцев прибыло» → о результативности конкурса «Болашак», автор Г. Шедин (Каз. правда, 2005. 09. 03) – ср. с поговоркой «Нашего полку прибыло». И другие.

5. Прецедентные тесты, указывающие на национальный признак. Например:

«Казахи всех стран, объединяйтесь» → о курултае казахов Западной Европы, автор С. Золовкин (Каз. правда, 2004. 06. 01) – ср. с лозунгом «Пролетарии всех стран, объединяйтесь»;

«Сирота казахская » → о патронных семьях, автор Т. Тен (Каз. правда, 2004. 11. 26) – ср. с фразеологизмом «Сирота казанская». И другие.

6. Прецедентный текст, в котором один из компонентов представляет дословный перевод русского слова на казахский язык. Например:

«Нан - всему голова» → автор Г. Толмачев (Каз. правда, 2004. 07. 06) – ср. с пословицей «Хлеб – всему голова». И другие.

В настоящее время в современной лингвистической науке возрастает интерес к феномену «языковой личности» (Ю.Н. Караулов) и языковому сознанию. Приведенные выше примеры ПТ, с включенными в них единицами казахского языка, доказывают, что для успешного протекания акта коммуникации, помимо овладения «языковым кодом», оказывается необходимым знакомство с общим фондом знаний и представлений всех носителей данного языка, национально-культурных стереотипов мышления и поведения, реализуемых в дискурсе как составляющей коммуникативного акта. Автор как языковая личность использует язык, отражающий ценностные для человека приоритеты, в нашем случае, социально-культурные приоритеты казахстанского общества. Таким образом, автор текста выступает как конкретный человек, принадлежащий определенному социуму и выражающий идеалы страны и эпохи.

По мнению исследователя прецедентных текстов И.В. Захаренко, «при функционировании прецедентного высказывания важным оказывается не столько понимание его значения, сколько знание экстралингвистических, когнитивных факторов, стоящих за данной единицей (т.е. системного смысла высказывания), что позволяет относить прецедентное высказывание к феноменам лингво-когнитивным и рассматривать данные единицы (при определенных коммуникативных условиях) как символы других прецедентных феноменов» [6, с. 147].

В рамках задачи описания функционирования русского языка и русского языкового сознания учеными выделяются некоторые локальные проблемы описания когнитивной базы русского лингво-культурного сообщества, определение тех единиц дискурса, которые в наибольшей степени «насыщены» культурной информацией, и изучения взаимоотношений между этими единицами.

Под когнитивной базой мы, вслед за Д.Б. Гудковым, понимаем «определенным образом структурированную совокупность необходимо обязательных знаний и национально-детерминированных минимизированных представлений (НДМП) «культурных предметов». Когнитивная база включает в себя общенациональные варианты знаний и представлений, которые могут быть представлены самыми разнообразными вариантами на индивидуальном уровне» [3, с. 120]. Однако, в современных условиях, когда русский язык функционирует в инонациональном (= иноязыковом) окружении, когнитивная база носителей русского языка включает в себя, кроме корпуса концептов общенациональных, концепты, отражающие реалии действительности, в которой развивается анализируемый язык. Приведенный выше фактический материал, эксцерпированный из казахстанской прессы, издаваемой на русском языке, убедительно доказывает, что языковое сознание русскоязычных казахстанцев включает в себя концепты русской и казахской культуры.

Национальная обусловленность корпуса прецедентных тестов, стоящих за ним представлений, ядерное положение этих текстов в когнитивной базе лингво-культурного сообщества определяют необходимость изучения этих феноменов (тестов, выражений, имен) при исследовании русского языкового сознания и особенностей межкультурной коммуникации на русском языке.

У каждого живого языка есть его носители. Следовательно, происхождение любого языка связано с историей самого народа - носителя этого языка. Все языки в своем функционировании и развитии постоянно и неразрывно сближаются с другими языковыми системами и в силу этого содержат в своем составе иноязычные элементы.

Наличие иноязычных элементов в русском языке объясняется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и «получает свое выражение в том, что наш язык выступает в виде сложной разноуровневой системы, состоящей из общих и отличных (относительно других языков) лингвистических единиц и структурных формул» [13, с. 43]. Общее в его номинативной системе постоянно увеличивается за счет чужого материала, новых заимствований – тематически, семантически и стилистически очень пестрых. Элементы сходств и различий в русском языке разные и в количественном, и в качественном отношении. Это зависит от самых различных причин, прежде всего, от происхождения и истории языка, от взаимных контактов, функционирования в современном человеческом сообществе, от характера языковых и культурных взаимоотношений.

Выбор прецедентных текстов, включение в них слов, отражающих реалии общественной жизни страны, позволяет «рассмотреть универсальное и национально специфическое» [4, с. 120] в современном русском языке Казахстана.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов А., Караулов Ю. Словарь русских политических метафор. – М., 1994.

2. Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни...» // Русская речь, 1993, №3. – 30-35.

3. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы ΙX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. – М., 1999. – 120-125.

4. Гудков Д. Тексты политического дискурса и национальный миф // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной конференции.– М., 2001.- с. 120-121.

5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.

6. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания как объект лингво-когнитивного анализа // Материалы ΙX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. – М., 1999. – 143-150.

7. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М., 1986. – с. 27-32.

8. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. №1. – с. 73-76.

9. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.,1994.

10. Новикова Т.Л. Конвенциональное и ситуационно заданное содержание заголовочных номинаций художественного текста // Текст. Структура и семантика. Доклады ΙX Международной конференции. – М., 2004. – с. 116-119.

11. Хадагеров Г.Г. Введение в русскую филологию.- Екатеринбург, 2000.

12. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения // Материалы ΙX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. – М., 1999. – 503-514.

13. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1997, № 1, с. 43



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006


 © 2018 - Вестник КАСУ