Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006

Автор: Самойлова И.М.

Everything changes in the world, in different areas of human work. Each innovation brings a new progress that is why the humankind develops itself. Being a teacher of the English language I want to underline that there are also many innovations in teaching methodology, which have an appreciable impact on its development. Speaking about second language teaching we know it has its own concepts and principles. One of the most important concepts is culture teaching.

The National Center for Cultural Competence defines culture as “an integrated pattern of human behavior that includes thoughts, communications, languages, practices, beliefs, values, customs, rituals, manners of interacting and roles, relationships and expected behaviors of a racial, ethnic, religious or social group; and the ability to transmit the above to succeeding generations” (Goode, Sockalingam, Brown & Jones, 2000). This means that language is not only the part of culture, but it also reflects culture. Thus, the culture associated with a language cannot be learned in a few lessons about celebrations, folk songs, or costumes of the area in which the language is spoken. Culture is much broader concept that is connected with many linguistic concepts taught in second language classes.

“Through initiatives such as the national standards for foreign learning, language educators in the United States have made it a priority to incorporate the study of culture into their classroom curricula, through the study of other languages, students gain a knowledge and understanding of the cultures that use that language; in fact, students cannot truly master the language until they have also mastered the cultural contexts in which the language occurs” (National Standards in Foreign Education Project, 1996).

In this work I discuss the importance of incorporating culture into second language teaching and recommend some strategies for using cultural issues in the classes.

Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect the cultural values of the society in which the language is spoken. Linguistic competence alone is not enough for learners of a language to be competent in that language (Krasner, 1999). Language learners need to be aware, for example, of the culturally appropriate ways to address people, express gratitude, make requests, and agree or disagree with someone. They should know that behaviors and intonation patterns that are appropriate in their own speech community may be perceived differently by members of the target language speech community. They have to understand that, language use must be associated with other culturally appropriate behavior.

In many regards, culture is taught implicitly, imbedded in the linguistic forms that students are learning. To make students aware of the cultural features reflected in the language, teachers can make those cultural features an explicit topic of discussion in relation to the linguistic forms being studied (Krasner, I. 1999). For example, when teaching subject pronouns and verbal inflections in German, a teacher could help American or English students understand when in German it is appropriate to use an informal form of address (du) rather than a formal form of address (Sie)—a distinction that English does not have. The Russian and Kazakh languages also have this distinction; therefore it is easier for us to understand this feature of the language and just to transmit it to the learning one. An English as a second language teacher can help students understand socially appropriate communication, such as making requests that show respect; for example, “Hey you, come here” may be a linguistically correct request, but it is not a culturally appropriate way for a student to address a teacher. Students will master a language only when they learn both its linguistic and cultural norms.

The resources for remodeling the curriculum to include culture have been brought together in the work papers of the Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages. The inherent, interactive relation between language and culture patterns needs only to be exploited by such devices as those Robert Lafayette summarizes. For him, these must include discussing the culture wholly in its own language. Claire Kramsch insists on the necessity of concepts for interpreting the facts of a culture. A menu from a German restaurant, she observes, is indeed an authentic text, but “the cultural authenticity of menus derives from their being imbedded in a host of social and symbolic relations …”.

Almost all textbooks still fail to deal with such relations, and Kramsch has analyzed the diverse reasons for this failure. For one thing, concepts are controversial, while textbooks are presumed to be authoritative repositories of literal truth. To bring about culturally satisfying textbooks will require the combined efforts of publishers, authors, and teachers (Kramsch, C. 1993).

Teachers and departments can spur progress by telling publishers' representatives their criteria for selecting a book. For example, the text should provide, in the foreign language, the means of interpreting the anecdotes and statistics it presents. It should place cultural manifestations in the context of their own value system, habits of thought, and prevalent assumptions and not contrast isolated details with characteristics of the student's home culture. It should place the whole in a multicultural perspective. To show that the author avoids the “sin of dangerous incompleteness,” against which Peter Patrikis warns in the lead chapter of the Northeast Conference volume referred to above, the book should include a sociocultural index as well as a grammatical index and lexicon. The study of grammar, vocabulary, and culture should advance together, each contributing in its way to the cyclical reentry of the central concepts (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1988).

For a course in which some of the teaching assistants have little experience, an instructor's manual should answer questions about both the linguistic and the cultural topics of the lessons. If it is agreed that the class should be conducted in the foreign language—the only way to make it count toward developing communicative ability—then the textbook, manual, and accompanying tapes should provide the expressions needed for leading discussions. Audiotapes should help students understand the reading matter and also give abundant auditory experience of the conversational language needed in class. These functions can both be served, for example, by having two anchorpersons discuss the cultural material, differing in viewpoint, explaining to each other the difficult parts of an essay, and taking on personal identities as their lives impinge on the sessions in the recording studio.

The audiotapes should be integrated into the presentation of the language and culture. Students therefore need to be able to hear the tapes conveniently, either in a language laboratory or on their own cassettes, so that they will be encouraged to listen to a tape more than once. While audiotapes enable students to concentrate on listening comprehension, only audiovisual materials can demonstrate overall behavior patterns. These are consequently indispensable for modeling the rhythmic interaction between native speakers of a language. A one- or two-minute clip can show students the handicap they incur if they condition the foreign words to the gestured components of their own language. If a clip of this sort is not provided with the textbook, the instructor's manual should include it on a list of recommended materials and equipment for the user to have on hand.

Lastly, the textbook should go beyond the one foreign language and culture, equipping students with the tools of cultural analysis and instilling a concern for an enlightened multicultural outlook (Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1988).

Cultural information should be presented in a nonjudgmental fashion, in a way that does not place value or judgment on distinctions between the students’ native culture and the culture explored in the classroom. Kramsch (1993) describes the “third culture” of the language classroom—a neutral space that learners can create and use to explore and reflect on their own and the target culture and language.

Some teachers and researchers have found it effective to present students with objects or ideas that are specific to the culture of study but are unfamiliar to the students. The students are given clues or background information about the objects and ideas so that they can incorporate the new information into their own worldview. An example might be a cooking utensil. Students would be told that the object is somehow used for cooking, and then they would either research or be informed about how the utensil is used. This could lead into related discussion about foods eaten in the target culture, the geography, growing seasons, and so forth. The students act as anthropologists, exploring and understanding the target culture in relation to their own. In this manner, students achieve a level of empathy, appreciating that the way people do things in their culture has its own coherence.

It is also important to help students understand that cultures are not monolithic. A variety of successful behaviors are possible for any type of interaction in any particular culture. Teachers must allow students to observe and explore cultural interactions from their own perspectives to enable them to find their own voices in the second language speech community (Peterson, E. & Coltrane, B.).

Cultural activities and objectives should be carefully organized and incorporated into lesson plans to enrich and inform the teaching content. Elizabeth Peterson and Bronwyn Coltrane describe some useful ideas for presenting culture in the classroom.

Using authentic sources from the native speech community helps to engage students in authentic cultural experiences. Sources can include films, news broadcasts, and television shows; Web sites; and photographs, magazines, newspapers, restaurant menus, travel brochures, and other printed materials. Teachers can adapt their use of authentic materials to suit the age and language proficiency level of the students. For example, even beginning language students can watch and listen to video clips taken from a television show in the target language and focus on such cultural conventions as greetings. The teacher might supply students with a detailed translation or give them a chart, diagram, or outline to complete while they listen to a dialogue or watch a video. After the class has viewed the relevant segments, the teacher can engage the students in discussion of the cultural norms represented in the segments and what these norms might say about the values of the culture. Discussion topics might include nonverbal behaviors (e.g., the physical distance between speakers, gestures, eye contact, societal roles, and how people in different social roles relate to each other). Students might describe the behaviors they observe and discuss which of them are similar to their native culture and which are not and determine strategies for effective communication in the target language.

Discussion of common proverbs in the target language could focus on how the proverbs are different from or similar to proverbs in the students’ native language and how differences might underscore historical and cultural background (Ciccarelli, 1996). Using proverbs as a way to explore culture also provides a way to analyze the stereotypes about and misperceptions of the culture, as well as a way for students to explore the values that are often represented in the proverbs of their native culture.

In role - plays students can act out a miscommunication that is based on cultural differences. For example, after learning about ways of addressing different groups of people in the target culture, such as people of the same age and older people, students could role-play a situation in which an inappropriate greeting is used. Other students observe the role-play and try to identify the reason for the miscommunication. They then play the same situation using a culturally appropriate form of address.

U.S. schools are more culturally and ethnically diverse than they have ever been. Exchange students, immigrant students, or students who speak the target language at home can be invited to the classroom as expert sources. These students can share authentic insights into the home and cultural life of native speakers of the language.

An effective way for students to learn about the target language and culture is to send them into their own community to find information. Students can carry out ethnographic interviews with native speakers in the community, which they can record in notebooks or on audiotapes or videotapes. Discussion activities could include oral family histories, interviews with community professionals, and studies of social groups (Pino, 1997). It is important to note that activities involving the target-language community require a great deal of time on the part of the teacher to help set them up and to offer ongoing supervision.

Literary texts are often replete with cultural information and evoke memorable reactions for readers. Texts that are carefully selected for a given group of students and with specific goals in mind can be very helpful in allowing students to acquire insight into a culture. One study compared the level and quality of recollection when two different groups of students learned about Côte D’Ivoire (Scott & Huntington, 2000). One group studied a fact sheet and a second studied a poem about colonialism in Côte D’Ivoire. The researchers found that group that studied the fact sheet retained very little information about the Côte D’Ivoire culture, whereas the group that read the poem showed a capacity to empathize with the personal history of the Côte D’Ivoire people.

Film and television segments offer students an opportunity to witness behaviors that are not obvious in texts. Film is often one of the more current and comprehensive ways to encapsulate the look, feel, and rhythm of a culture. Film also connects students with language and cultural issues simultaneously (Stephens, 2001), such as depicting conversational timing or turn-taking in conversation. At least one study showed that students achieved significant gains in overall cultural knowledge after watching videos from the target culture in the classroom (Herron, Cole, Corrie, & Dubreil, 1999).

Beginning instructors should have already achieved “basic” cultural competence, and teaching assistants should be helped to reach that level. All graduate students of a language, in fact, need this cross-cultural background, whether for an international career or just for a role of enlightened leadership in a community and in the national electorate. Those who specialize in one region of a culture area or one in part of its population will of course have to supplement the basic competence with further knowledge and experience. New fields of research must be recognized as legitimate. Examples are research that formulates the values, habits of thought, and presuppositions manifested in a literary work as seen in the light of its authentic cultural context, compared with the effect of a foreign context; research that relates literature to other expressions of a culture, in the arts or in social institutions; research that identifies the skills and knowledge requisite for a given level of cultural competence; research that examines students' difficulties in grasping a foreign cultural code well enough to recognize it in concrete examples; research that determines whether students have acquired the desired competence and attitudes.

Past research in such fields has sometimes been flawed because the researcher lacked the prerequisite theoretical background. Graduate education today needs to be flexible enough so that a good student who is motivated to develop an interdisciplinary competence extending into the arts or the social sciences can incorporate the necessary courses in an acceptable degree program (Nostrand, L.).

The idea of teaching culture is nothing new to second language teachers. In many cases, teaching culture has meant focusing a few lessons on holidays, customary clothing, folk songs, and food. While these topics may be useful, without a broader context or frame they offer little in the way of enriching linguistic or social insight—especially if a goal of language instruction is to enable students to function effectively in another language and society. Understanding the cultural context of day-to-day conversational conventions such as greetings, farewells, forms of address, thanking, making requests, and giving or receiving compliments means more than just being able to produce grammatical sentences. It means knowing what is appropriate to say to whom, and in what situations, and it means understanding the beliefs and values represented by the various forms and usages of the language (Peterson,E & Bronwyn Coltrane).

Culture must be fully incorporated as a vital component of language learning. Second language teachers should identify key cultural items in every aspect of the language that they teach. Students can be successful in speaking a second language only if cultural issues are an inherent part of the curriculum.


1. American Association of Teachers of French. The Teaching of French, a Syllabus of Competence: The Preliminary Report of the Commission on Professional Standards. Spec. issue of AATF National Bulletin 13 (Oct. 1987): 1-31.

2. American Council on the Teaching of Foreign Languages. Guidelines [the cultural component omitted pending further research]. Hastings-on-Hudson: ACTFL, 1984.

3. Ciccarelli, A. (1996). Teaching culture through language: Suggestions for the Italian language class. Italica, 73(4), 563-576.

4. Collier, V. (1989). How long? A synthesis of research on academic achievement in a second language. TESOL Quarterly, 23, 509-532.

5. Crandall, J.A. (1993). Content-centered learning in the United States. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 111-126.

6. Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In Schooling and language minority students: A theoretical framework (pp. 3-49). Los Angeles: Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California State University.

7. Goode, T., Sockalingam, S., Brown, M., & Jones, W. A planner’s guide . . . Infusing principles, content and themes related to cultural and linguistic competence into meetings and conferences. Washington, DC: Georgetown University Center for Child and Human Development, National Center for Cultural Competence. Retrieved October 28. 2003, from www.georgetown.edu/

8. Herron, C., Cole, S. P., Corrie, C., & Dubreil, S. (1999). The effectiveness of video-based curriculum in teaching culture. The Modern Language Journal, 83(4), 518-533.

9. Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

10. Krasner, I. (1999). The role of culture in language teaching. Dialog on Language Instruction, 13(1-2), 79-88.

11. National Standards in Foreign Language Education Project. (1996). Standards for foreign language learning in the 21st century. Yonkers, NY: Author.

12. Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages. Toward a New Integration of Language and Culture. Middlebury: Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1988.

13. Nostrand H.L. Culture in Language Teaching: The Next Phase.

14. Peterson, E. and Coltrane, B. Culture in Second Language Teaching. Center for Applied Linguistics.

15. Pino, C. R., (1997). Teaching Spanish to native speakers: A new perspective in the 1990s. ERIC/CLL News Bulletin, 21(1), 4-5.

16. Provisional Proficiency Guidelines. Hastings-on-Hudson: ACTFL, 1982.

17. Scott, V. M., & Huntington, J. A. (2000). Reading culture: Using literature to develop C2 competence. Foreign Language Annals, 35(6), 622-631.

18. Short, D. (1991). How to integrate language and content instruction: A training manual (2nd ed). Washington, DC: CAL. (ED 359780)

19. Short, D.J., Mahrer, C.A., Elfin, A.M., Liten-Tejada, R.A., & Montone, C.L. (1994). Protest and the American revolution: An integrated language, social studies, and culture unit for middle school American history. Santa Cruz, CA and Washington, DC: National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning.

20. Stephens, J. L. (2001). Teaching culture and improving language skills through a cinematic lens: A course on Spanish film in the undergraduate Spanish curriculum. ADFL Bulletin, 33(1), 22-25.

21. Tucker, G.R. (1990). Cognitive and social correlates of additive bilinguality. In J.E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (pp. 90-101). Washington, DC: Georgetown.

22. Whitehead, Alfred North. The Aims of Education and Other Essays. New York: Macmillan, 1929.

Wylie, Laurence. “An Interview with Laurence Wylie.” Contemporary French Civilization 5(1977): 211–53

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006

 © 2018 - Вестник КАСУ