Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006

Автор: Рулёва Я.С.

Бурный технологический прогресс, которым обозначен наш век, оказал значительное негативное влияние на культурный уровень современного общества. Активное развитие гуманитарной мысли на современном этапе призвано смягчить условия, обезличивающие яркие неповторимые индивидуальности. Переводческая наука раздвигает поле культурной рамки, и нам, как специалистам в этой области, очевидно, что изучение языка и культуры способствует формированию поликультурной личности. А художественный перевод даёт разным народам возможность обмениваться духовными ценностями в общемировом масштабе. Однако перевод художественных произведений вообще и поэзии в частности является одной из спорных научных проблем в общей теории перевода, лингвистике и литературоведении.

Говоря об особенностях перевода стихотворных произведений, необходимо определить те факторы, которые влияют на процесс перевода, при несовпадении которых переводчик не может начинать работу над подлинником.

В силу специфичности стихотворений, переводчик должен соответствовать определённым качествам и обладать определёнными знаниями и умениями. Исходя из того, что стихотворения относятся к специфичным жанрам литературы, естественно предполагать, что переводчик должен обладать определённым литературным талантом. Вместе с чем, будучи поэтом, необходимо знание языка, так как восстановление стихотворения по подстрочнику будет, скорее, вариацией на тему, а не переводом как таковым. Дело в том, что, не зная языка, невозможно распознать всех тонкостей и оттенков смысла и определить, в чём заключается особенность манеры письма оригинального автора. Кроме того, переводчику необходимо владеть и родным языком и строить предложения в соответствии с нормами грамматики, стилистики и лексики языка перевода.

Если говорить о других умениях, необходимых переводчику, то следует назвать точный слух, который может уловить музыку и ритм стихотворения, живое воображение, способное увидеть и отобразить тот образ, который создал автор в оригинале, и владение словом для того, чтобы точно выразить любую мысль, малейший оттенок значения слов.

В связи с тем, что при переводе художественных произведений одной из основных задач является сохранение индивидуального стиля автора подлинника, переводчику нужно подробно ознакомиться с биографией иноязычного поэта, с его взглядами, стремлениями и жизненными принципами. Также ему необходимо как можно лучше изучить творчество автора, для того, чтобы понять, что же характерно для его манеры письма, что отличает его творчество от произведений других поэтов.

Если говорить о главном назначении поэтического произведения, т.е. оказывать на читателя эстетическое воздействие, нужно отметить ещё одно условие, без которого работа переводчика окажется бесплодной. Это условие касается стилистического анализа. Так, переводчику нужно проработать и охарактеризовать семантические, тематические и стилистические особенности художественного текста для того, чтобы «раскодировать» его. Именно путём анализа внутренней структуры текста и образных средств, используемых автором, переводчик способен выяснить, благодаря чему то или иное произведение представляет собой некую эстетическую ценность, какая основная идея произведения, и каким образом была достигнута красота звучания и глубина мысли.

Таким образом, перевод поэтических произведений – это очень серьёзная и ответственная работа, которая требует тщательной подготовки переводчика. Тем не менее, выполнение всех условий не может устранить всех проблем перевода стихотворений. В силу своей специфичности, перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, основные из которых являются парадоксальными. Среди данных общих проблем следует выделить следующее:

- сохранение национального своеобразия;

- сохранение духа и времени произведения;

- выбор между точностью и красотой перевода.

Специфичность первой проблемы обусловлена тем, что стихотворение, будучи художественным произведением, отражает в образах определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Очевидным является то, что сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное восприятие и передачу целого комплекса элементов – задача чрезвычайно сложная. Однако решение данной проблемы возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

В одном ряду с упомянутой проблемой стоит проблема сохранения «духа» того времени, когда было написано произведение. Действительно, фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и, естественно, он должен отразиться в переводе. Здесь переводчик должен помнить, что его перевод обязан отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник. С другой стороны, в его задачи входит создать в переводе атмосферу прошлого, которую читатель смог бы увидеть и прочувствовать, но чтобы при этом в нём не было чрезмерной архаизации. Таким образом, переводчик опять сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю.

И ещё одной неразрешимой проблемой следует назвать извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта проблема вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он – творческий процесс воссоздания формы и содержания оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаст его на язык перевода, не сохраняя при этом его формы. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Такой поэтический перевод призван обеспечить восприятие носителями языка перевода максимального объёма той информации, которая заложена в подлиннике автором, а также воспроизвести на его читателей то же эмоциональное воздействие, что и на носителей иностранного языка.

Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Очевидно, что оба эти способа имеют как достоинства, так и недостатки. Поэтический текст представляет собой целостное, структурно-функциональное единство, в котором взаимосвязаны и взаимообусловлены все компоненты (конструктивные, ритмообразующие, образно стилистические и другие). Любой компонент стиха несёт в себе определённую функцию, в том числе, и информативно-выразительную. В поэтическом переводе важно понять взаимосвязи элементов, их функционально-выразительную направленность. И форма, и содержание взаимозависимы друг от друга, не существуют изолированно, составляя в своей совокупности поэтику произведения. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

Перевод поэзии, как любое искусство, должен соответствовать нормам последнего, а это возможно только при адекватном переводе. Адекватный перевод должен быть как можно более точным воспроизведением подлинника, и в то же время быть полноценным литературным произведением.

Таким образом, адекватный перевод должен соответствовать определённым критериям, среди которых можно выделить основные:

- адекватный перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

- адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

- в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

- перевод должен донести произведение для читателей ПЯ во всём национально своеобразии его поэтической формы;

- перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

- перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;

- мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;

- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.

Таким образом, для адекватного перевода переводчику необходимо сделать предельно эквивалентными наибольшее число сторон обоих текстов и так сбалансировать формальные и смысловые элементы в своём переводе, чтобы получить максимально верное воссоздание подлинника.

По нашему мнению, сохранение лингвостилистических особенностей стихотворений позволит создать перевод, соответствующий большинству критериев, упомянутых выше. Для подтверждения данной мысли мы хотим привести анализ передачи метафоры при переводе произведений Дж.Г. Байрона на русский язык. Метафора является одним из лингвостилистических приёмов, который наиболее часто встречается в лирике Байрона, что позволяет на основе анализа сделать правильные выводы. Помимо этого, их большое количество указывает на своеобразный стиль поэта.

Однако нужно отметить, что передача метафоры на ПЯ составляет определённую трудность, т.к. переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова. Это требует от переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать метафору с точки зрения её важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль этого средства в английском и русском языках.

Для того, чтобы выявить различные способы передачи метафоры, мы проанализировали 11 текстов-подлинников и несколько вариантов перевода каждого из них. Рассмотрим схему проведения анализа на примере стихотворения «Sun of the sleepless». Мы нашли шесть вариантов перевода данного стихотворения, а также предложили свой вариант.

Sun of the sleepless! Melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show’st the darkness thou canst not dispel,

How like are thou to joy remembered well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays:

A night- beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant – clear - but, oh how cold!

Неспящих солнце! Грустная звезда!

Как скучно луч мерцает твой всегда!

Как темнота при нём ещё темней!

Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи;

Звезда минувшего так в горе мне видна;

Видна, но далека – светла, но холодна.

Перевод А.К. Толстого

О солнце тех, кто не вкушает сна,

Звезда задумчивых, печальная луна!

Украся свод небес эфирный и пространный

Сколь ты прекрасна для очей!

Но луч твой нежный и туманный

Не разгоняет тьмы ночей.

Луна! Твоим лучам равно воспоминанье.

О наслажденье прошлых лет:

Других времён далёкий след –

Протекших радостей сиянье,

Для нас озарено небесной красотой,

Оно задумчивость рождает;

Но слабый свет его на сердце оставляет

Печали хлад и мрак ночной.

Перевод Н. Маркевича

Бессонное солнце, в тумане луна!

Горишь ты далёко, грустна и бледна.

При тусклом мерцанье мрак ночи страшней,

Как в памяти радость утраченных дней.

Минувшее блещет меж горестных туч, но сердце не греет томительный луч,

И радость былая, как ночью луна,

Видна, но далёко, ярка, но хладна.

Перевод И. Козлова

О, солнце глаз бессонных! Звёздный луч,

Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч!

Сопутник мглы, блестящий страж ночной,

Как по былом тоска сходна с тобой!

Так светит нам блаженство давних лет;

Горит, а всё не греет этот свет;

Подруга дум воздушного видна,

Но далеко – ясна, но холодна.

Перевод А. Фета

Бессонных солнце, скорбная звезда,

Твой влажный луч доходит к нам сюда.

При нём темнее кажется нам ночь,

Ты – память счастья, что умчалась прочь.

Ещё дрожит былого смутный свет,

Ещё мерцает, но тепла в нём нет.

Полночный луч, ты в небе одинок,

Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!

Перевод С.Я. Маршака

О солнце тех, кто бодрствует в ночи,

Ты как потоки слёз струишь лучи.

Но не рассеять им ночных теней,

В твоём сиянье ночь ещё темней.

Не такова ли память прежних лет?

Лишь леденит, не греет этот свет.

Минувшего лучистая тоска

Ты так ясна, но вечно далека.

Перевод А. Ибрагимова

Бессонницы солнце! Печали звезда!

Трепещет твой луч, как на оке слеза.

Не может рассеять твой луч темноты,

Но радость былого приносишь мне ты.

Так свет прежних лет посылает лучи,

Во мраке злой ночи не греют они.

Лишь грусть звезды дальней мне ясно видна,

Что светит так ярко, но так холодна.

Перевод Я.С. Рулёвой

Варианты передачи метафоры разными переводчиками были отражены в следующей таблице.

Метафора в оригинале (подстрочник)

Варианты перевода

1) Sun of the sleepless (Солнце бессонных)

1а Неспящих солнце (А.К. Толстой)

1б О солнце тех, кто не вкушает сна

(И. Маркевич)

1в Бессонное солнце (И. Козлов)

1г Солнце глаз бессонных (А. Фет)

1д Бессонных солнце (С. Маршак)

1е О солнце тех, кто бодрствует в ночи

(А Ибрагимов)

1ж Бессонницы солнце

2) Melancholy star (Грустная звезда)

2а Грустная звезда

2б Звезда задумчивых, печальная луна

2в в тумане луна

2г звёздный луч

2д скорбная звезда

2е отсутствует

2ж печали звезда

3) tearful beam… / show’st the darkness thou canst dispel (слёзный луч показывает темноту, но не может её рассеять)

3а как темнота при нём ещё темней

3б но луч твой нежный и туманный не разгоняет тьмы ночей

3в при тусклом мерцании мрак ночи страшней

3г сопутник мглы, блестящий страж ночной

3д при нём темнее кажется нам ночь

3е но не рассеять им ночных теней

3ж не может рассеять твой свет темноты

4) So gleams the past, the light of other days (также сияет прошлое, свет других дней)

4а так светит прошлое нам в жизненной ночи

4б Луна! Твоим лучам равно воспоминанья о наслажденьях прошлых лет

4в минувшее блещет меж горестных туч

4г так светит нам блаженство давних лет

4д ещё дрожит былого смутный свет

4е Не такова ли память прежних лет?

4ж Так свет прежних лет посылает лучи

5) Which shines, but warms not with its powerless rays (что светит, но не греет своими бессильными лучами)

5а но уж не греют нас бессильные лучи

5б отсутствует

5в но в сердце не греет томительный луч

5г горит, а всё не греет этот свет

5д ещё мерцает, но не греет этот свет

5е лишь леденит, не греет этот свет

5ж во мраке злой ночи не греют они

На основе проведенного анализа были выделены пять тенденций перевода метафоры:

1) пропуск отрывка, содержащего метафору;

2) перевод не метафорой;

3) замена метафоры другим тропом;

4) перевод метафоры другой метафорой;

5) буквальный перевод метафоры.

Однако использование каждого из этих приёмов имеет разное соотношение. Всего было рассмотрено 62 случая использования метафор. Сопоставительный анализ показал, что метафора передана на русский язык тем же тропом в 56 случаях, и только десять из них переведены буквально. Из оставшихся шести метафор две не были переданы вообще, а четыре были либо заменены другим изобразительным средством, либо перефразированы без использования стилистических приёмов.

На основе этих данных можно сделать следующие выводы. Метафора в поэзии является ярким изобразительным средством, которое во многом влияет на эстетическую ценность оригинала и в значительной мере определяет индивидуальный стиль автора. По этой причине, 90,3% метафор переданы на русский язык тем же изобразительным средством. Те 9,7% случаев, когда метафора была не переведена, обусловлено разным мышлением двух народов.

Тем не менее, необходимо отметить, что в анализируемых текстах только 16,1% метафор переведены дословно. Результаты сопоставительного анализа показали, что буквальный перевод этого тропа возможен, если он является традиционным для поэзии ПЯ. Но в большинстве случаев (74,2%) оригинальные метафоры переданы другой метафорой. Это ещё раз подтверждает уникальность метафоры, как тропа с одной стороны, и несоизмеримость русского и английского языков, с другой. Следовательно, последний из упомянутых способов перевода изобразительных средств может быть признан самым оптимальным решением. Главное, что должен учитывать переводчик, используя такой способ - эквивалентную степень экспрессивности метафоры, выбранной им для замены оригинальной. Кроме того, его вариант перевода должен обеспечивать те же ассоциативные связи, какими обладает изобразительное средство в тексте - оригинале для того, чтобы как можно более точно передать все малейшие оттенки смысла. Таким образом, наиболее точное воссоздание метафоры в поэтическом произведении является одним из важных условий создания его адекватного перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Байрон Дж. Г. Избранная лирика. Сборник /Сост. А.М. Зверев.- М.: Радуга, 1988.

2. Байрон Дж. Г. Избранные произведения. Сборник / Сост. Л. Гончарова. – Алма-Ата: Мектеп, 1982.

3. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск 20: научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.

4. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии / Н.О. Гучинская // Стилистика Художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Л.: 1980.

5. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.

6. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.

7. Матвиенко В.А. К проблеме перевода метафоры / В.А. Матвиенко // Актуальные проблемы теории и практики превода в контексте современности: Материалы межвуз. НПК – Алматы: Алматинский институт языка и перевода, 2000.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2006


 © 2024 - Вестник КАСУ