Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы


К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012

Авторы: Вагнер Т.В., Едгина Галина Тлеубековна, Нугуманова Майя Адилхановна, Омарова Гульнара Наупиновна

Глубокие изменения в общественной, политической, экономической жизни оказывают большое влияние на развитие системы образования. Мировая и региональная интеграция уже перешагнула уровень блоковой экономической и военно-политической стратегии и привела к формированию принципиально нового многомерного социокультурного пространства. В этой ситуации меняется характер социализации молодого поколения. Перед системой образования встает задача подготовки школьников к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественными устройством и языковой культурой.

Современная школа успешно преодолевает инертность традиционных методов обучения иностранному языку, ориентированных исключительно на формирование языковой деятельности. Развитие речи на базе упрощенного по содержанию материала за счет тренировки определенных речевых модулей уступает место углубленному знакомству с иной национальной культурой в ходе изучения системы языка и владения им.

Лингвострановедческий аспект образования превращается из вспомогательного, что лингвострановедческие элементы иллюстрирующего фактора в один из базовых и приоритетных.

Однако совершенно очевидно, что лингвострановедческие элементы учебно-методических модулей и даже отдельные курсы подобного характера не могут обеспечить решение комплексных задач по изучению национальных стереотипов поведения и восприятия, форм мышления, систем ценностной ориентации особенностей интерпреперации этических и эстетических ценностей, специфики национальной политической культуры, государственно-правовой системы. Необходимо формирование целостной модели страноведческого образования как профильной ориентации всего комплекса учебных дисциплин о человеке и обществе.

Только в рамках такой модели возможен предметный, конкретный анализ жизненного пространства и образа жизни нации – носителя изучаемого языка.

В настоящее время все большее значение приобретают элементы лингвострановедения, вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.

Лингвострановедение – это раздел страноведения вообще. В нем факты культуры изучаются не сами по себе, а в своем отражении в фактах языка. Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Великобританией, США и другими англоязычными странами, с народами, традициями, расширяет общий кругозор учащихся. Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели на уроке.

Лингвострановедческий подход позволяет формировать страноведческую компетенцию, т.е. навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себе разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а в обобщенном виде их культура, фоновые знания носителей языка. Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно не преподавалось бы, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях обучения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

Создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества. Изучение языка уже не представляется ученику механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся, и которые в свое время не были разрешены в средней школе, что мешает в дальнейшем процессу приобретения новых языковых навыков, если он продолжает изучать иностранный язык в вузе (особенно гуманитарного профиля). Речь не идет об учении лингвострановедению как особой дисциплине. Как указывает автор статьи, вопрос о том, что составляет предмет лингвострановедения, достаточно сложен и не сводит к простой связи языка и культуры. Но введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.

Это могут быть исторические, культурные реалии, «наследственные» для современного носителя языка (т.е. значение которых он воспринимает буквально с рождения), нашедшие отражение в устойчивых выражения и приобретавших новые или дополнительные значения в современном контексте. Помимо того, что сам лексический и грамматический материал требует комментария страноведческого характера, конкретные сведения о той или иной стороне духовной жизни современного общества выносятся в отдельный раздел, как бы подводящий итог урока. Предполагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы, интересные именно данной возрастной и языковой аудитории.

Таким образом, учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересам обучаемых, этому же способствует подбор материалов, которые должны быть аутентичными, современными, динамичными соответствовать уровню языковых знаний группы. Учащиеся не только слушают учителя, они сами должны активно участвовать в учебном процессе. Исходя из этого принципа, чтение учащимися статей из оригинальных изданий по тому или анализ затронутого на уроке вопросу, анализ литературных, исторических источников, работа со словарем, подготовка собственных сообщений представляются необходимым элементом уроков по лингвострановедению. Предлагается материал для самостоятельной работы с последующим обсуждением (переводом) в классе, подбирается учителем, учащимся дается задание найти и обработать необходимые тексты. Известно, что аутентичные тексты лингвострановедческого содержания, предназначенные для чтения и аудирования, воспринимаются учащимися с большим интересом, повышают мотивацию учения и обеспечивают возможности для расширения знаний о стране изучаемого языка, что позволяет обучаемым лучше понять специфику и своеобразие новой для них культуры, кроме того, такие тексты в значительной степени влияют на духовный мир учащихся, на развитие личности.

При отборе текстов для чтения необходимо, прежде всего, учитывать принципы аутентичности «информации», т.е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученными и изучаемыми лингвистическим и грамматическим материалом и др.

В аутентичных текстах лингвострановедческого содержания часто встречаются специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. По этому поводу в своей статье «Составляющее чтение» Д. Гаонак пишет, что знание иностранного языка играет важную роль, но для владения им этого не достаточно. Под владением лексикой он понимает не только знание значения самого иноязычного слова, но и знание той дополнительной информации, которой оно может располагать. Не менее важной при чтении аутентичных текстов является и лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого.

Основное назначение текста, как уже отмечалось, в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области, т.е. текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. Чтение, ориентированное на страну изучаемого языка, способствует созданию условий не только активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств, как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной. Читая, учащиеся не только приобщаются к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получают моральное удовлетворение от самого процесса чтения. Удовлетворение познавательного интереса вызывает и развивает положительные интеллектуальные чувства.

Значение чтения объясняется также и тем, что познавательная мотивация становится практически не насыщенной, особенно если оно организовано на материалах лингвострановедческого характера. Интересы и потребности учащихся очень тесно связаны с учебно-познавательными мотивами, которые, как известно, являются основными двигателями их учебной деятельности. Особого внимания заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке, ибо, по мнению психологов, учащиеся в большей степени разбирать и оценивать поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные. В художественном тексте часто встречаются диалоги, где используются различные формы речевого узуса, формулы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять специфику и своеобразие другого языка и культуры. Чтение аутентичных текстов страноведческого содержания способствует повышению коммуникативно - познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно–эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращению к языку и культуре, позволяет в комплексе и более эффективно решать поставленные перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный и воспитательный потенциал

Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению:

1. В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

2. Курс строится на понимании сущности обучения предмету как процесса взаимодействии учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себе гуманистические взаимоотношения, стремление к неучастию и взаимопомощи.

3. Дифференцированный подход, предполагает учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через:

- использование материала разного уровня трудности (например: индивидуальная работа с раздаточным материалом, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовленности).

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения, предлагаются упражнения с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания).

- разный объем знаний учащихся по теме;

- разные способы контроля.

Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время работы учеников и ее продуктивности.

В основе технологии обучения страноведению - вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Методы и приемы, которые включает эта технология:

Методы

1. Ознакомление с:

- новым вокабуляром;

- новой темой и проблемой с ней связанной;

Приемы

- объяснение;

- прослушивание и запись лекции;

- самостоятельное чтение материала и его изучение;

- работа с вокабуляром;

- диктант.

2. Тренировка:

- ответы на вопросы;

- поиск ответов на вопросы в тексте;

- чтение и перевод текстов;

- работа с карточками в парах;

- ролевые игры.

3. Практика:

- обсуждение изучаемой темы;

- устная презентация;

- доклад.

Эффективность самостоятельной речевой деятельности учащихся, как известно, во многом определяется наличием у школьников интереса и мотивов к изучению иностранного языка. Известно также, что школьники всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в зарубежных странах, в частности, в странах изучаемого языка.

Аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой культурой, называется лнгвострановедением. В средней школе при обучении иностранным языкам возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народа используется не в полной мере.

Страноведческая информация должна включать сведения, позволяющие сделать урок иностранного языка интересным - история страны, исторические личности, географические сведения, природа, экология, культура и искусство современной Америки, деятели культуры (певцы, музыканты, писатели художники, актеры), ученые и научные открытия, спорт, праздничные дни, каникулы, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют, какие фильмы и телевизионные программы смотрят чаще всего, взаимоотношения в семье, взгляды на жизнь и нравственность, убеждения.

Элементы игры. Это активизирует внимание, развивает память, мышление, способствует более быстрому выходу в речь.

В книге для чтения В.В. Ощенкова, И.И. Шустилова “Britain in Brief” даются очень интересные, насыщенные информацией тексты для чтения в старших классах, красочные иллюстрации, вопросы к текстам, пословицы, кроссворды.

Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев мифологических существ и т.п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

В статье Г.Д. Томахин пишет, что, по сравнению с другими словами языка, отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалий предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалиям присущ соответствующий национальный (а иногда и местный) и исторический колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой страны изучаемого языка, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества: среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,”бунт” молодого поколения в США и других странах в 50 -60-ых гг. отразился появлением таких слов, как «beatnik» - «битник»,beat generation –усталое, разбитое, разочарованное поколение, битники. Это реалия сначала воспринималось как неологизм, затем уступило место другому понятию-«hippie»- молодежь, отрицающая мораль и условности современного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения; хиппи».

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1) реалия свойственно лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер. Drugstore – аптека - закусочная, русского аналога нет.

2) в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. Sponge – губка – русская - мочалка, в бане, в ванной;

3) в разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:cuckoo’ s call-кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывают, сколько лет осталось девушки до свадьбы, в русских сколько осталось жить.

Топонимы как объект лингвострановедения. Топоним (географические названия) отражают историю заселения и освоения территории.

Антрононимы как объект лингвострановедения (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. В учебнике «Happy English 2» встречаются такие реалии – антрононимы. Arthur, king – a legendary king of Britain, he was known as a just ruler who fought many battles; Jefferson, Thomas - the third president оf the US и другие.

Реалии быта: Levis- a popular and fashionable kind of jeans; trainers- strong shoes for sports и т. д.

Пища, напитки: Coca-cola (also Coke) –a sweet non alcoholic carbonated drink of American origin; hot- dog-a cooked franc fatter of other sausage in a long bread roll.

Транспорт: double – Decker

В заключение работы хочется отметить, что в настоящее время лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку занимает большое место, и что учебно-методические пособия по современному английскому языку должны иметь практическую направленность, способность выработке навыков устного и письменного общения на основе новейших британских и американских источников с учетом формирования и развития новой лексики, изучаемый речевой этикет, содержание уроков в пособиях по английскому языку должны включать все важнейшие моменты, характеризующие жизнь в англоязычных странах. Пользуясь дополнительным материалом по страноведению, нестандартными формами проведения уроков, мы повышаем интерес к предмету способствуем лучшему усвоению программного материала. А изучающий язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретенные элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым, как личность он становится, в какой-то мере, носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арлан М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах // ИЯШ №1 – 1990.

2. Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания элементов лингвострановедения в старших классах. // ИЯШ №3 – 1997.

3. Бурдина М.И. Дополнительный материал на английском языке для 10 класса. // ИЯШ №1, 3, 5 – 2002.

4. Крупко А.Г. Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку как фактор развивающего обучения. // ИЯШ №6 – 2000.

5. Манилова Н.Я. Игры на английском языке в старших классах на страноведческом материале. // ИЯШ №1. - 2003.

6. Никитенко З.Н. Курс страноведения в 10-11 классах школ с углубленным изучением английского языка. – М., 2003.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012


 © 2017 - Вестник КАСУ