Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы


К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012

Автор: Фоминых Елена Игоревна

За последние пару десятилетий в Казахстане произошло множество изменений в разных сферах – экономике, политике, здравоохранении, образовании и пр. – и, конечно же, не последнюю роль во всех этих процессах сыграли новые технические средства. Компьютер (а часто и глобальная сеть Интернет) стал тем средством, при отсутствии которого достаточно сложно представить себе работу какой-либо организации. Естественно, эти изменения не могли не затронуть и работу переводчика: вышли в свет электронные словари, справочники, TM-утилиты (TM – translation memory), программы-переводчики и прочее. С одной стороны, они оказывают помощь переводчику, а с другой стороны – зачастую являются губительными, поскольку именно из-за тотального использования некоторых таких программ снижается качество перевода. Если обратиться к системе подготовки специалистов в области перевода, то мы увидим, что преподаватели перевода все чаще сталкиваются с проблемой, вызванной именно результатами технического прогресса: недобросовестные студенты пользуются компьютерными программами-переводчиками для выполнения домашних заданий по переводу письменных текстов.

Письменные задания на перевод составляют фактически большую часть заданий студентов специальности «Переводческое дело», так как используются в курсе таких дисциплин, предусмотренных Государственным стандартом образования Республики Казахстан, как «Практика письменного перевода», «Информативный перевод», «Технический перевод», «Специальный перевод» и многих других. Поэтому мы полагаем, что тенденция использования студентами программ-переводчиков для выполнения заданий по переводу текстов представляет серьезную угрозу профессиональному образованию по специальности и, при отсутствии должного внимания к проблеме, может привести к резкому снижению качества письменных переводов в стране.

Вероятно, одной из причин возникновения этой проблемы можно считать недостаточное использование технических средств при проведении занятий по переводу, что, по всей видимости, позволяет студентам полагать, что преподаватель недостаточно разбирается в современных достижениях науки и техники. Безусловно, практически всегда подобные умозаключения оказываются ошибочными, и преподаватель обнаруживает нечестность студента. Проведенный нами опрос студентов по данной проблеме показывает, что в абсолютном большинстве случаев студенты просто не имеют представления о том, что существуют какие-то другие электронные средства, кроме словарей «Лингво» (реже – «Мультитран») и программ-переводчиков «Промпта» и онлайн-переводчика «Гугл Транслейт». Все это говорит о том, что необходимо объяснять студентам, какие новшества полезны для перевода и переводчика, какие – нет.

В ходе исследования проблемы студентам-переводчикам задавались вопросы, касающиеся достоинств и недостатков использования компьютера при выполнении заданий по переводу текстов. Наиболее часто среди положительных сторон студенты называли быстрый поиск необходимой словарной статьи в электронном словаре (по сравнению с печатным); закрепление навыка быстрого набора текста; возможность проверки орфографии и пунктуации в текстовом редакторе «MS Word»; удобный поиск дополнительной информации в Интернете; возможность редактирования перевода без переписывания всего текста и без помарок и пр. В то же время, студенты отметили и недостатки компьютера: возможное ухудшение зрения; зависимость скорости перевода от скорости набора текста и работы Интернета; необходимость доработки перевода после печати текста из-за плохого восприятия текста на мониторе компьютера; возможные потери информации из-за перебоев в подаче электроэнергии и др.

Если рассматривать эту проблему с позиции экономики (ведь каждый выпускник специальности «Переводческое дело» столкнется с необходимостью продажи своих услуг), то мы увидим, что субъекты бизнеса в конкурентной борьбе могут использовать преимущества своей сырьевой базы, размещения трудовых ресурсов и распространения готовой продукции и пр. Очевидно, что у переводчика эти факторы отсутствуют, и в условиях конкуренции ключевым фактором успеха для него станет использование новых технологий переводческого процесса [1, c. 113]. Поэтому преподавателям перевода необходимо принимать во внимание этот факт и помочь студентам правильно расставить приоритеты использования электронных средств при переводе.

Семенов А.Л. к основным компонентам современного программного обеспечения в переводческой деятельности относит информационно-справочную базу; процессы и средства накопления, архивирования, поиска и восстановления архивированных переводов (системы «памяти переводов»); системы машинного перевода и прочее [1, с. 114]. Следует рассмотреть каждый из них отдельно и определить их влияние на процесс перевода и качество образования по специальности.

Полагаем, что следует начать с информационно-справочной базы, в которую можно включить электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические источники и Интернет как один из основных источников разнообразной информации в современном мире. Исключительная роль информационного и справочного материала в работе переводчика объясняется, на наш взгляд, следующим. Как известно, для того, чтобы создать адекватный перевод, переводчик должен иметь четкое представление о содержании переводимого текста. Причем, понимание значений всех лексических единиц, морфологических форм и синтаксических конструкций, содержащихся в тексте − это необходимое, но не достаточное условие такого понимания.

Исключительную роль и при предпереводческом анализе, и в процессе самого перевода играет контекстуализация переводимого текста, т.е. переводчик должен уяснить фрагмент реальности, отраженный в тексте, и вписать его в широкий культурный и языковой контекст [2].

Проанализировать и понять значение лексических и грамматических единиц в тексте оригинала переводчику помогают словари и разнообразные лингвистические справочники, в том числе Интернет-источники. Распознать фрагмент реальной действительности в тексте (т.н. «денотат») и постичь его отношение к действительности в целом переводчику позволяет его кругозор, его знания лингвострановедческих фактов, а также разнообразные справочники, как лингвострановедческого, так и специального характера (по истории, технике, медицине и т.д.). Однако в настоящее время рост знаний во всех областях человеческой деятельности, а также изменения в языке (особенно в области специальной терминологии, в разговорном слое языка и т.п.) происходят быстрыми темпами и значительно опережают периодичность издания бумажных словарей и справочников. Более того, с развитием коммуникационных технологий и колоссальным увеличением объема и разнообразия тематики выполняемых в мире переводов переводчику все чаще приходится переводить тексты, с одной стороны, относительно недавно созданные, а с другой – не имеющие высокой культурной ценности и посвященные преходящим проблемам, актуальным только в настоящий момент. Все это необходимо осознавать студенту специальности «Переводческое дело» и прилагать усилия для постижения новой информации и новых технологий в переводе.

Из всего вышеперечисленного следует, что переводчик, не имеющий постоянного доступа к Интернету, оказывается неспособен должным образом контекстуализировать переводимые им современные тексты, что значительно снижает качество его перевода. Применительно к изучаемым дисциплинам, часто встречаются тексты технического характера, в которых есть указание на определенные явления и процессы (бурошнековая установка, шламохранилище, submersible pumps, thermally enhanced oil), но сами они не описываются, поскольку знакомы специалистам в определенных областях. Безусловно, необходимо учитываться и тот факт, что Интернет дает переводчику возможность пользоваться большим количеством словарей, многие из которых являются электронными аналогами качественных печатных изданий.

Проблема электронных словарей в среде переводчиков и преподавателей перевода традиционно вызывает разногласия. Так, в адрес ряда популярных электронных словарей (в том числе означенных выше «Лингво» и «Мультитрана») звучит вполне заслуженная критика, вызванная их непоследовательностью, несоответствием лексикографическим стандартам, открытостью для редактирования и дополнения лицами, чья компетентность не может быть проверена и т.д. Например, в словарной статье «Мультитрана» pivot, помимо основного значения приводятся авторские (автор Aly19): главный, основной пункт, ключевой игрок – в спорте и т.д. С другой стороны, не стоит отрицать их достоинство, заключающееся в том, что дополнения и ремарки посетителей зачастую оказываются ценными, особенно если речь идет о словах и выражениях, которые возникли сравнительно недавно и еще не вошли в более академичные источники.

Кроме того, следует отметить, что все чаще литературные источники встречаются исключительно в электронной форме, и мнение о том, что все или почти все ценное и полезное, что можно найти в Интернете, это лишь электронная версия печатных изданий (справочников, словарей), расходится с реальной действительностью.

Поэтому нам представляется целесообразным стимулировать студентов при выполнении домашних заданий по письменному переводу тестов использовать дополнительные источники информации, в том числе Интернет, для получения сведений как культурно-исторического, так и переменного характера. Так, невозможно без определенных знаний в области геологии и способов добычи нефти перевести следующее предложение: The "classic" method includes making underground explosion nearby and observing the seismic response that provides information about the geological structures under the ground. Для верной передачи смысла предложения необходимо знать, что «seismic response» - сейсмическая реакция - параметры сейсмического движения объекта или его точек основания. «Классический» способ включает в себя следующие действия: рядом с предполагаемым месторождением производят подземный взрыв и затем наблюдают за сейсмической реакцией, которая позволяет судить о том, какие геологические структуры находятся под землей.

В современном мире все чаще появляются однотипные тексты с однотипными лингвистическими комментариями. Тексты, которые описывают новые разновидности товаров, в большой степени повторяются. Зачастую они представляют собой отредактированный вариант предыдущей версии. По мнению ученых, которые занимаются компьютеризацией переводческой деятельности, очередной обновленный промышленный продукт, и, как следствие, его описание, отличается от предыдущих вариантов в среднем на 30%. Благодаря этому наблюдению произошло переосмысление организационных процессов в переводческом бизнесе и появились новые пути автоматизации повторного перевода – переводческий инструментарий. В отличие от систем машинного перевода, эти программные средства не выполняют никаких операций по переводу текста, но при этом оказывают значительную поддержку переводческого процесса, повышают производительность труда переводчика.

К таким программам относятся, в первую очередь, системы, которые накапливают в памяти фрагменты текстов и варианты их переводов, так называемые ТМ-инструменты, а также «системы терминологического обеспечения» (TMS – Terminology Management systems), которые предлагают варианты перевода терминов, ранее использованных переводчиком. В первое время использования таких программ производительность переводчика не меняется. Однако с накоплением переводов база расширяется, и в момент начала работы над переводом очередного предложения ТМ-инструмет проверит имеющуюся базу данных на наличие точно такого же или похожего предложения. Нам кажется разумным использовать эти средства при выполнении студентами КАСУ заданий, например, по дисциплине «Технический перевод», где основное пособие [3] разбито на несколько тематических блоков.

На наш взгляд, это одно из самых эффективных достижений в области формализации переводческой деятельности, поскольку позволяет увеличить скорость перевода повторяющейся информации и при этом не снижает качество перевода на выходе. Это как раз тот вид компьютерного перевода, которому необходимо обучать студентов-переводчиков, при этом делая особый акцент на проверке и редактировании готового перевода.

Использование при выполнении заданий по письменному переводу текстов систем автоматического перевода (программ-переводчиков) вызывает большие нарекания со стороны преподавателей перевода, поскольку достаточно часто студенты, полагаясь на программу, пренебрегают редактированием полученного перевода. Из-за этого в студенческих работах, сданных на проверку, появляются такие «шедевры», как «Масла, как правило, охватывают широкий диапазон вязкости жидкости от светло, как бензин тяжелый, как смола» (в оригинале - Oils tend to span a large range of viscosity from liquids as light as gasoline to heavy as tar) или «Когда растения погибают в этих торфяных болотных средах, их биомасса и хранение в анаэробных водных средах, где низкий уровень кислорода не допускают их полного разложения бактериями и окислением» (в оригинале - When plants die in these peat swamp environments, their biomass is deposited in anaerobic aquatic environments where low oxygen levels prevent their complete decay by bacteria and oxidation).

Исследователь возможностей компьютерного перевода Геннадий Мирам утверждает, и с этим сложно не согласиться, что основная проблема в создании хорошего машинного переводчика – это способность слов менять значение в зависимости от контекста. Так, если слово vessel используется в контексте таких слов как blood, coronary, patient, наиболее вероятным переводом будет «сосуд»; если это же слово обнаруживается среди слов storage, processing, vent, chemical и подобных, то вероятнее всего оно будет переводиться как «ёмкость» [4, с. 19]. В означенном выше примере слово oil использовано вместе со словами viscosity, gasoline, tar - это позволяет сделать вывод о том, что оно будет переводиться как «нефть», тем более что широкий контекст позволяет подтвердить такой вывод [3, с. 15].

Сталкиваясь с такими текстами, назвать которые переводами невозможно, поскольку основное условие - сохранение неизменного плана содержания - не выполнено, преподаватель перевода вынужден решить задачу оценки работы. Обычно в группах из 12-14 человек, как правило, 1-3 человека периодически сдают подобные работы на проверку, выдавая их за собственный перевод. Временами студент сознается в использовании программы, а порой утверждает, что это работа, выполненная им самостоятельно. Поэтому прежде, чем, следуя Политике дисциплины, которая едина для всего Казахстанско-Американского свободного университета и признает академической нечестностью:

- «списывание, использование шпаргалок и других незаконных способов получения информации с целью помощи себе или кому-либо другому;

- плагиат, т.е. кражу или выдачу за свое чьих-либо идей или выводов, представление соответствующей работы в качестве результата собственных мыслей и идей;

- любые другие формы недостойного академического поведения [5]» наказывать студента, необходимо подтвердить факт нечестности. Ниже представлен один из вариантов, который, по мнению автора статьи, подходит для проверки письменных переводов, но не приемлем для проверки рефератов, курсовых и других работ большого объема, поскольку требует много времени и усилий. Для проверки таких работ существует и активно применятся система «Антиплагиат», которая неприемлема в случае письменных переводов.

Поскольку из всех рассмотренных в данной статье видов использования компьютера в переводе именно последний представляет определенного рода угрозу профессионального образования по специальности, хотелось бы предложить несколько рекомендаций преподавателям перевода:

- если студент сдает свою работу в электронном виде, ее легко можно проверить на использование машинного переводчика; достаточно скопировать текст оригинала и вставить его в любую программу переводчик, полученный результат сравнить с работой студента. В принципе, ту же самую процедуру можно проделать и в случае, если студент сдал рукописный или печатный вариант своего перевода, только сравнение переводов займет больше времени;

- при обнаружении факта академической нечестности, преподавателю следует принять меры наказания: например, поставить студенту неудовлетворительную оценку без права пересдачи задания либо, как сказано в политике Академической честности, вообще не принимать задание на проверку и не выставлять оценку по нему;

- преподавателю следует провести беседу со студентами с целью мотивировать их на самостоятельное выполнение заданий;

- возможно, стоит также пересмотреть объем самостоятельной работы студентов по письменному переводу текстов, если студенты не могут вписаться в установленные временные рамки (хотя это положение, по мнению автора статьи, является спорным, поскольку достаточно часто студенты необоснованно жалуются на большой объем домашних заданий) и т.д.

В целом, в настоящее время многие ученые соглашаются с фактом, что существующие системы машинного перевода не могут обеспечить выполнение полноценного адекватного перевода [6, с. 160] из-за многозначности слов и влияния контекста, различия грамматических структур языков, участвующих в процессе перевода и других факторов. Тем не менее, не стоит недооценивать все возрастающую роль компьютера в переводе – это должны осознавать как сами переводчики, так и специалисты, ведущие подготовку будущих переводчиков-профессионалов.

Вероятнее всего, что системы машинного перевода в «чистом» виде прекратят свое существование, уступив место компьютерным инструментам и приложениям, интегрируемым в текстовые редакторы. Они будут использоваться в разных областях экономики и станут нормой жизни современного человека.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: «Академия», 2008.

2. Бузаджи Д.М. Высокие технологии при обучении переводу. http://www. thinkaloud. ru/ featureak.html

3. Новицкая Ю.В. Технический перевод. Учеб. пособие для студентов специальности «Переводческое дело» и «Иностранный язык». - Усть-Каменогорск, 2009.

4. Мирам Г. Алгоритмы перевода: Вступительный курс по формализации перевода (на англ. языке). – Киев, «Ника-Центр», 2004.

5. Силлабус дисциплины «Технический перевод». - Усть-Каменогорск, 2010.

6. Дайнеко В.В., Мирам Г.Э., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода: Курс лекций (на англ. языке). – Киев, «Эльга, Ника-Центр», 2002.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012


 © 2017 - Вестник КАСУ