Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы


К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012

Авторы: Исина Гаухар Иликешевна, Сикиотова Анастасия Юрьевна

Роль средств массовой информации (СМИ) становится все более значимой в современной жизни. Общеизвестно, что язык СМИ быстро реагирует на социальные перемены, происходящие в обществе, отражая и фиксируя малейшие изменения в жизни и сознании общества. Язык СМИ стал средоточием процессов, имеющих место в разных сферах языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных, пронизанных элементами жаргона и просторечия. Не случайно в текстах массовой коммуникации собственно языковые аспекты тесно переплетаются с социальными и психологическими, что обусловлено ролью самих сфер в жизни современного общества.

Бросающейся в глаза чертой публицистического стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Частота их использования вызвана не только изменениями и событиями в обществе, но и острой потребностью в языковой экспрессии данного жанра. Максимально используя возможности языка, журналисты стремятся к резкости слога, позволяющей эпатировать читателя, завоевывать его внимание. Отсюда повышенное увлечение языковой экзотикой, включение в текст неологизмов, слов молодежного сленга, создание новых приемов выражения, подверженность моде и языковым увлечениям. Благодаря своей необычности, неожиданности формы и значения, неологизмы привлекают внимание читателя, выполняя, таким образом, различные экспрессивные функции. Анализ функций неологизмов требует учета жанра, в котором они непосредственно реализуются, поскольку новое слово может выполнять различную функцию в зависимости от жанра. Так, например, один и тот же неологизм в репортаже выполняет одну функцию, а в фельетоне – другую.

По статистике новые слова наиболее активно употребляются в информационном типе текстов [1, c. 332], выполняя главным образом номинативную функцию. К данному типу относятся заметка, репортаж, отчет, интервью и др.

Практически во всех информационных жанрах, за исключением интервью, редко наблюдаются неологизмы, выполняющие экспрессивную функцию и иные стилистические функции. Гораздо чаще экспрессивные неологизмы встречаются в интервью, поскольку сам текст основан на стиле разговорной речи. Напр.:

Mr. Immelt said the company’s global ‘ecomagination’ revenue, from a range of green technologies, including wind turbines and efficient jet engines, will likely be around $21 billion this year, up from $5 billion in 2005.

(The Wall Street Journal 2011, c. B4)

В данном случае речь идет об улучшении экономической ситуации посредством добычи энерготоплива. Используемый неологизм ecomagination, представляющий собой синтез слов economy и imagination, дает возможность предположить, что результаты превзойдут все ожидания.

Посредством неологизма healthymagination, образованного аналогичным способом, в следующем примере автор высказывает предположение относительно возможности излечения множества пациентов, зараженных раком груди, путем финансовых инвестиций в медицинскую сферу. Ср.:

Earlier this month, GE also launched a 100$ million ‘healthymagination’ challenge for ideas to treat and detect breast cancer.

(The Wall Street Journal 2011, c. B4)

В обоих примерах неологизмы используются с целью экспрессивного воздействия на читателей с тем, чтобы описываемые мероприятия воспринимались с наибольшей значимостью.

Задача текстов информационных жанров - это передача информации, поэтому данные жанры характеризуются низкой степенью авторства. Экспрессивность же присутствует там, где выражаются эмоции автора, его отношение к сообщаемому. По этой причине экспрессивные слова употребляются реже в информационных жанрах.

Аналитические жанры, по мнению Нещименко Г.П., оперируют большим количеством фактического материала, постановкой определенной проблемы и ее всестороннего истолкования [2, c. 98]. К аналитическим жанрам относятся корреспонденция, статья, рецензия, обзор, обозрение, письмо и др.

Аналитические жанры отличаются от информационных жанров тем, что в них автор в определенной степени выражает свое отношение к материалу. Особенно в обзорах принято высказывать субъективное мнение автора по поводу конкретной книги или спектакля. В результате этого тексты аналитических жанров характеризуются значительным количеством неологизмов, выполняющих экспрессивную функцию. Ср.на примере обзора фильма:

This laughable yarn is intended simply as a vehicle to draw teen audience eager to feast their eye upon Twilight heartthrob Taylor Lautner.

(USA Today 2011, c. 9B)

Неологизм ‘heartthrob относится к разговорному стилю и может быть переведен как «предмет обожания», согласно англо-русскому словарю В.К. Мюллера.

Как известно, обзор и рецензия приближаются к жанрам художественно-публицистического вида. В силу стремления к оригинальности журналисты стараются экспрессивно выражать свое мнение в каждом тексте, где допускается субъективность. Именно в обзорах им позволяется проявить больше авторского мнения, нежели в других текстах аналитических жанров.

Стремясь выразить свою оценку происходящему, журналисты, работающие в аналитических жанрах, демонстрируют свои способности в создании неологизмов разного типа. Ср.:

What could the model-handsome middle-aged half of the celebrity beast known as Brengelina be discussing so intently with the Gen-Y whiz kid who was Russel Brand’s reluctant drug mule in “Get him to the Greek”?

(USA Today 2011, c. 7A)

Слово Brengelina появилось в американской желтой прессе как результат образования всемирно известной пары Бреда Питта и Анжелины Джоли. Неудивительно, что неологизм был хорошо воспринят массами и быстро влился в обиходную речь.

По количеству экспрессивных неологизмов статьи стоят на третьем месте после обзора и рецензии. Ср.:

Indeed, Facebook users are app hungry. Last week, for the first time in a single day, 500 million people used Faсebook.

(USA Today 2011, c. 1 B)

Используемый в статье автором неологизм ‘app hungry’ подчеркивает высокую заинтересованность пользователей Интернета, в частности, социальной сети Facebook, в прикладных программах.

Если ранее газетные тексты аналитических жанров опирались на баланс между экспрессивностью и информативностью, то в аналитических текстах современных газет экспрессивность проявляется гораздо сильнее. Именно поэтому в аналитических жанрах сегодня встречается большое количество разнообразных неологизмов, выполняющих экспрессивную функцию.

Рассмотрим далее функции эвфемистических неологизмов в аналитических жанрах. Если эвфемизмы в информационных жанрах используются для смягчения грубых выражений или из стремления к политкорректности, то эвфемистические неологизмы, встречающиеся в аналитических жанрах, порой преследуют иные цели и, следовательно, имеют иной эффект, хотя в большинстве своем их функции совпадают. Приведем в качестве примеров неологизмы, употребляющиеся в целях политкорректности:

Mr. Hurwitz explained that out-of-towners are at the disadvantage when it comes to promotion, so he was happily surprised when the “Cyclops” team quickly defined itself as downtown and edgy, the ‘Hedwig’ of this year’s NYMF.

(The Wall Street Journal 2011, c. A24)

В данном примере автор прибегает к корректному представлению группы людей, проживающих за чертой города, в пригородной местности, используя эвфемизм out-of-towners во избежание негативного воздействия на читателя.

В следующих примерах наименования различных финансовых компаний представлены в завуалированной форме с помощью таких новых выражений, как «blind pool» и «bread-and-butter». Ср.:

Low interest rates are eating into the bread-and-butter business of making money on the difference between what banks pay for the deposits and what they charge for loans.

(The Wall Street Journal 2011, c. C1)

The fund, called SJB Escrow Corp., was set up amid a brief flurry of so-called blind pools aimed at banks.

(The Wall Street Journal 2011, c. C1)

Слова bread-and-butter businessиblind pools являются политическими неологизмами эвфемистического характера. “Вread-and-butter business можно перевести как бизнес с хорошим доходом, дело, в котором можно получить наживу. ‘Вlind pools является достаточно распространенным неологизмом в газетном жанре и обозначает товарищество с ограниченной ответственностью, которое не дает предварительной информации о вкладываемых инвестициях.

Тексты аналитических жанров строятся на изучении фактов, статистических данных и жизненных материалах. Иными словами, в аналитических текстах должна присутствовать реальная информация. Иногда журналисты, стремясь к эвфемизации, неудачно передают информацию и вводят в заблуждение читателей. В этом случае, можно говорить о коммуникативных неудачах. Эвфемизмы завуалированного содержания допустимы порой в художественно-публицистических жанрах, но в информационных и аналитических жанрах степень эвфемизации должна оставаться на определенном уровне прозрачности.

Дисфемистические неологизмы в аналитических жанрах встречаются главным образом в письмах читателей. Читатели, в отличие от журналистов, обращаясь со своими жалобами, проблемами в редакцию газет, не боятся писать открыто, называть вещи своими именами. Ср.:

Allowing gays and lesbians to openly serve in the military may or may not negatively affect combat readiness.

(USA Today 2011, c. 25A)

Как мы видим из примера, слова, относящиеся к эвфемистической тематике, никаким образом не скрываются и не заменяются смягченным вариантом.

Аналитические жанры, такие, как статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение и т.п. отличаются от информационных жанров тем, что в них автор в определенной степени выражает свое отношение к материалу. В результате в текстах аналитических жанров наблюдается значительное количество неологизмов, выполняющих такие стилистические функции, как экспрессивную, эвфемистическую и дисфемистическую. При этом, в отличие от художественно-публицистических жанров, тексты аналитических жанров строятся на реальных материалах и фактах, поэтому, употребляя различные стилистические средства и приемы, авторы аналитических текстов не уводят читателей от реальности [3, c. 9].

Для художественно - публицистических жанров наиболее значимым является личность автора, авторское впечатление, мысль и т.д. Сами факты типизируются, и дается их образная трактовка. К художественно-публицистическим жанрам относятся очерк, фельетон, памфлет, анекдот и др.

В художественно-публицистических жанрах (очерк, фельетон, эссе), включая такие художественные жанры, как анекдот, загадка, пародия и т.п., степень проявления авторства максимальна. Другими словами, в текстах таких жанров проявляются эмоции и мнение автора, и таким образом информация субъективируется, в результате чего нейтральные слова могут приобретать оценочность, и эвфемизмы превращаются в дисфемизмы. Экспрессивность является самой яркой чертой данных жанров.

В художественно-публицистических жанрах главной характеристикой является авторская позиция. Здесь автор имеет широкие возможности продемонстрировать свое отношение к сообщаемому, в частности, с помощью выбранных или созданных им (нередко окказиональных) экспрессивных слов [3, c. 11]. Напр.:

The inquiry has drawn unwelcome scrutiny to a manager who often sought the spotlight for his investment prowess, charitable and — according to last month’s statement unveiling his think tank, the Ribotsky Institute — “insight and ideas” into economic growth.

(The Wall Street Journal 2011, 3С)

Выражение ‘sought the spotlight употребляется в значении «хотеть привлечь внимание», т.е. слово spotlight в данном случае приобретает переносный смысл. Следующий неологизм ’think tank’, обозначающий «центр управления, где совершаются все основные операции», можно перевести как «мозговой центр».

Зачастую в одном публицистическом тексте используются неологизмы, относящиеся к различным стилям. Подобное смешение нередко ведет к иронии, к сарказму. Ср.:

Rumblings of Apotheker’s ouster gained steam this week, prompting HP’s board to powwow Thusday to hash out issues.

(USA Today 2011, c. 1B)

Новое словосочетание ‘gained steam’ и слово ‘rumblings’ употребляются в художественно-публицистическом жанре, однако они принадлежат к разным стилям. Если словосочетание gained steam относится к нейтральному стилю и обозначает «набирать обороты», то слово rumblings - к разговорному стилю. Дословно это слово переводится как «грохот», но в данном контексте оно приобретает переносный смысл и обозначает «шумиха».

Неологизмы to powwow и to hash out относятся больше к разговорному стилю, нежели нейтральному, что тем самым еще более увеличивает степень иронии автора в тексте.

В художественно-публицистических жанрах, особенно в фельетонах, эвфемизмы нередко превращаются в дисфемизмы, поскольку эвфемизмы могут звучать саркастично, обычно тексты строятся на основе субъективных мнений и эмоций автора. Приведем несколько примеров:

No-go area – это эвфемистическое выражение, обозначающее район, который контролируется какой-либо криминальной группировкой и является опасным для окружающих.

Street people употребляется в современной речи в значении «бродячая молодежь». Это выражение можно также перевести, как «бездомные», но для этого слова в английском языке есть более подходящий эвфемизм – homeless.

Wardheeler – это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как «мелкий политикан», «прихлебатель (при боссе)».

Выражение ‘pork barrel’ когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, обозначающий специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.

В дисфемизмы могут превращаться не только эвфемизмы, но и нейтральные слова. Ср.:

Mr. Rosengren’s comments are notable because the Boston fed has been the central bank’s money-fund watchdog, running the Fed’s rescue programs for the funds during the financial crisis and producing significant amount of research on the industry.

(The Wall Street Journal 2011, c. С3)

Слово watchdog выполняет здесь дисфемистическую функцию. Его нейтральный эквивалент означает лицо или группу лиц, следящих за тем, чтобы не было хищений, порчи, расточительства и др. С помощью грубого слова watchdog автор выражает саркастическое отношение к данному явлению.

Итак, как мы видим по примерам, в художественно-публицистических жанрах дисфемистическая функция выполняется не только грубыми или жаргонными словами, но и нейтральными выражениями. В этом состоит особенность самих жанров.

Таким образом, в ходе анализа выявилось соотношение между функционированием неологизмов и типами публицистических жанров. Здесь существуют определенные закономерности. Экспрессивная функция неологизмов реализуется в жанрах, где в большей степени проявляется личность автора и его отношение к сообщаемому, поэтому неологизмы, выполняющие экспрессивную функцию, чаще встречаются в аналитических и художественно-публицистических жанрах, чем в информационных жанрах (кроме интервью, где употребляется разговорная речь). Эвфемистическая функция неологизмов наблюдается во всех жанрах. При этом нужно отметить, что в художественно - публицистических жанрах, особенно в фельетонах, эвфемистические неологизмы нередко выполняют дисфемистическую функцию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Поликарпов A.A., Кукушкина О.В. и др. Компьютерный корпус текстов современной русской газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., 2003. – С. 319-333.

2. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания № 1. – M., 2001. – С. 98-131.

3. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2003. – С. 9-31.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2012


 © 2017 - Вестник КАСУ