Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы


К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2011

Автор: Герсонская В.В.

Вопрос об оценке качества перевода художественных текстов в целом, и в особенности текстов поэтических, является одним из наиболее часто обсуждаемых вопросов современного переводоведения, что связано как с все возрастающими требованиями к качеству перевода, так и с особенностями художественных текстов.

Произведения художественной литературы противопоставлены всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является художественно-эстетическая (поэтическая) коммуникативная функция. Основная цель таких текстов заключается в достижении эстетического воздействия, создании художественного образа [1].

Художественные тексты подразделяют на художественную прозу, драму и поэзию.

Поэзия имеет самую сложную структуру, строго регламентированную форму, высокую степень семантико - стилистической и образной концентрации, что является главной особенностью, отличающей поэтический текст от других видов художественных текстов.

Информация, которая передается c помощью поэтического текста, подразделяется на два принципиально различных вида: смысловую и эстетическую [2].

Передача такого сложного информационного комплекса c помощью компактного лирического текста оказывается возможной в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, a поэтическая речь есть специфическая разновидность речь. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию она материализует и передает, принимая совсем иное качество - качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь представляет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики «практического языка». Все эти метаморфозы происходят c речью благодаря ee организации по моделям особых стихотворных структур: фонических и метрико-ритмических.

Как указывает Лозинский М.Я., форму поэзии образует комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, строфика, стилистика, смысловое, образное и эмоциональное содержание слов и их сочетание [3].

Гаспаров Л.М. выделяет 3 уровня поэтического текста: идейно-образный, стилистический и структурный, каждый из которого имеет свои подуровни [4].

Идейно–образный уровень составляют эмоциональный и образно - мотивационный подуровни, которые, в свою очередь, представлены образами, рассматриваемыми в качестве системы конкретно-чувственных средств, воплощающую собой собственно художественное содержание, то есть художественно освоенную характерность реальной действительности [5].

Существует два вида образов - образы литературных персонажей и речевые образы, то есть изобразительно - выразительные свойства национального языка: эпитеты, сравнения, метафоры [6].

У каждого народа складывается свое представление o поэтичности, свои традиции самовыражения. Образы, их структура и взаимодействие несут в себе наиболее важную информацию поэтического текста, при этом, если при переводе образный строй произведения меняется, то это неизбежно приводит к изменению информационного содержания текста и его смысла.

Стилистический уровень поэтического текста представлен лексико - семантическим, морфолого-грамматическим и фонологическим подуровнями, которые формируют стилистически окрашенные единицы, окраска которых придает им дополнительные эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства.

На лексико-семантическом подуровне рассматривают экспрессивные существительные, экспрессивные прилагательные, экспрессивные глаголы, фразеологические единицы, интенсификаторы, кванторные слова.

Морфолого-грамматический подуровень главным образом составляет синтаксис, который представлен эллиптическими оборотами, номинативными предложениями, апозиопесисом, пролепсисом, лексико-синтаксическими повторами, такими, как анафора, эпифора, симплока, хиазм, анадиплозисом, a также рамочной конструкцией, квазипредложениями, инверсией и обособлением [7].

Фонологический уровень представлен аллитерацией, ассонансом, парономазией, эвфонией, какофонией, ономатопеей.

Нижний уровень – структурный - представлен такими явлениями стиха, как рифма, метр, ритм, строфа, строка, стопа.

Рассматривая особенности английской поэзии, мы отмечаем, что ее структурные особенности определяется как тем фактом, что английский язык, в основном, силлабо-тонический, так и англо - саксонской традицией использовать инициальную аллитерацию и внутреннюю рифму [8].

Вышеуказанные характеристики обеспечивают гибкость силлабо - тонического стиха. Ритмическая сетка, придавая стиху определенную закономерность во временном протяжении, одновременно приспосабливаясь к естественным фонетическим законам языка, порождает самые разнообразные взаимоотношения временных и акцентных факторов. Появление модуляторов ритма вызывает еще более подвижную систему взаимно связанных ритмико-временных элементов.

Все описанные характеристики поэтического текста в их неповторимом сочетании составляют текстовый инвариант, который необходимо передавать при переводе.

И теория художественного перевода, и наш анализ переводов поэтических текстов с английского языка на русский показывают, что добиться абсолютно адекватного перевода поэтического текста практически не удается, так как при переводе неизбежно возникают сдвиги - модификации, вызванные переходом оригинала в другую языковую и культурную ситуацию.

Чешские исследователи И. Левый, Ф. Мико и А. Попович, опираясь на идеи Яна Мукаржовского, выделили следующие сдвиги, возникающие при переводе: стилистический сдвиг, жанровый сдвиг, индивидуальный сдвиг, конститутивный сдвиг, тематический сдвиг, ритмический сдвиг [9]. Индивидуальным сдвигом называют систему индивидуальных отступлений, мотивированную стилистическими предпочтениями, субъектным образным чувством и идиолектом переводчика. Различия между тематическими фактами (реалиями) в оригинале и в переводе являются тематическими сдвигами. Сдвиг, возникающий вследствие тематического сдвига, при котором происходит изменение конститутивных признаков текста как литературного жанра - жанровый сдвиг. Неизбежный сдвиг, который происходит в следствие неразрешимых различий между двумя языками, двумя поэтиками, двумя системами оригинала и перевода, является конститутивным сдвигом. Ритмический сдвиг происходит вследствие различной организации ритмической структуры оригинала и перевода, основой которых являются разные особенности языка. Стилистический сдвиг - функциональное несоответствие отдельных элементов оригинала и перевода, осуществленное с целью достижения эквивалентности в общем значении и стиле. Следует заметить, что стилистические сдвиги в переводе подразделяют на стилистическое соответствие, стилистическую субституцию, стилистическую замену (инверсию), стилистическое усиление, стилистическую типизацию, стилистическую индивидуализацию, стилистическое ослабление, нивелировку и утрату [9]. Не все из вышеперечисленных сдвигов носят явно деструктивный характер, однако любое изменение в языковом построении текста неизбежно оказывает воздействие на семантику перевода и может привести к жанровому сдвигу.

Любой сдвиг –деструктивен, но все же его влияние на качество перевода зависит от стилистической позиции переводчика, определяющей выбор переводчиком метода перевода - поэтического, стихотворного или филологического.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала.

Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, c помощью поэтического текста на языке перевода. Это означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, a порой и стиховые формы. Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен [2]. Такой перевод является способом перевода поэзии для самого широкого читателя, способ влияния на литературу переводящего языка, способ сближения языков и наций.

Стихотворный перевод является таким методом перевода поэзии, при котором фaктуaльнaя информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, a лишь стихотворной речью. Данный метод перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, a равно и в стилистическом отношении. Однако такой перевод искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. Как считает А.Д. Швейцер, именно желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении блокирует все попытки преобразовать стихотворный текст перевода в «пространственный» и подлинно поэтический текст [10].

Любой из вышеперечисленных методов перевода поэтических текстов изначально предполагает опущение или изменение той или иной составляющей оригинала и может быть абсолютно приемлемым, если того требует цель, с которой был сделан перевод.

Все проблемы, возникающие при переводе поэтических текстов, можно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского мышления, а вторая - с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Если в прозаическом художественном тексте, где возникают аналогичные проблемы, все-таки имплицитное можно сделать эксплицитным, воспользовавшись добавлениями, пояснениями или примечаниями, то сама специфика поэтического текста, регламентированность его формы, и главное, его ориентированность не только на интеллектуально-рассудочное, сколько на эмоционально-образное восприятие, эту возможность исключают. Все это говорит o том, что главная проблема при переводе поэтических текстов состоит в преодолении различий в поэтике и в образных системах разных народов. Это не значит, что можно недооценивать возникающие при переводе поэзии трудности, связанные c воссозданием формы стиха. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия словам исходного языка в переводящем языке чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно другую слоговую форму и акцентную структуру. Действительно различия в фонетической структуре двух языков иногда оказываются настолько существенными, что они практически исключают не только эквилинеарность перевода, но и эквиметричность и эквирифмичнoсть.

Таким образом, даже там, где есть техническая возможность сохранить размер, различия в длине слов заставляют звучать стихотворение по-разному. Все сказанное усугубляется еще и разным восприятием однотипных орфоэпических единиц представителями разных культур. Один и тот же стихотворный размер и один и тот же тип рифмы (если все-таки удалить сохранить) совершенно по-разному воспринимаются носителями разных языков. Более того, переводчик должен знать еще и то, за какими жанрами в сознании носителей того или иного языка закреплены определенные размеры и виды рифм. Известным примером неприятия принимающей культурой перевода из-за воссоздания в нем ритмической структуры оригинала является непонимание английского варианта стихов И. Бродского, которое возникло у англоязычных читателей. Причиной этого послужило стремление Бродского И. сохранить на английском языке характерную для его русских стихов точную рифму, что вызвало у читателей принимающей культуры некоторую растерянность, так как в настоящее время точная рифма ассоциируется либо с поэзией XIX века, либо с комической и детской поэзией, а в оформленных таким образом серьезных современных стихах возникает несоответствие формы содержанию. Можно сказать, что проблемы перевода поэтических текстов вызваны главным образом спецификой самого поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом, перед переводом поэтических текстов стоят те же задачи, что и перед художественным переводом, однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, a также повышенное внимание к форме, обусловленной в значительной степени особенностями строения языка, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтических текстов, более острыми и сложными.

В связи с вышеизложенным, мы принимаем точку зрения Г. Гачечиладзе и А. Поповича, которые считают, что художественный перевод представляет собой соответствие оригиналу не в лингвистическом, a в эстетическом понимании [9].

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника [9].

Данные требования к полноте передачи в переводе характеристик инварианта оригинала отражаются в выделяемых в современном переводоведении методах стихотворных переводов:

- перевод перерастающий (адаптационный), при котором переводчик адаптирует текст под вкусы и привычки принимающей литературы. Такая перестройка может касаться и содержания чужеземного произведения, когда его содержание переиначивается на свой лад, сообразно вкусам или привычкам той среды, для которой работает переводчик, или по каким–либо другим соображениям идеологического порядка. Перестройка может касаться и формы произведения, когда переводчик вместо формы, характерной для оригинала, представляет свою, которая кажется ему лучше, или потому что, к ней привыкли или она легче для него самого;

- перевод воссоздающий (новационный) - воспроизводящий со всей возможной полнотой и точностью и содержание, и форму подлинника.

Более подробно о данных методах перевода написал Е. Балцежан, трактуя их как индивидуальные сдвиги, зависящие от стилистической позиции переводчика [9]. Переводчик, выступающий в качестве экспедиента литературного иноязычного текста, неизбежно занимает по отношению к нему позицию, в которой проявляется его индивидуальный художественный код. Позиции переводчика бывают трех видов: нулевая, ориентированная на применение стиля, характерного для принимающей среды, открывающая новый стиль. Переводчик, занимающий нулевую стилистическую позицию, при переводе нивелирует язык перевода, допускает «переводизмы». При адаптации перевода под стиль принимающей среды поэтика переводчика поглощает поэтику оригинала. И лишь в том случае, если переводчик ориентирован на открытие нового стиля, он обогащает стилистический контекст принимающей литературы новыми стилистическими приемами.

Сравнительный анализ стихотворных произведений английских и американских поэтов (Э.А. По, Китса, Р. Бернса, Р. Фроста) и их переводов на русский язык показал, что большинство переводчиков используют адаптационный перевод, сохраняя инвариант текста оригинала лишь на идейно-образном уровне. Причем, следует отметить, что структура стиха сохранена в достаточной степени лишь в самых старых переводах (XIX в.).

Принципы, на которых построен воссоздающий перевод, включают в себя следующие положения:

- в переводе должна быть выражена непрерывная связь формы и содержания;

- перевод должен оказывать на читателей языка перевода то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;

- перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;

- адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;

- перевод должен донести произведение для читателей языка перевода во всем национальном своеобразии его поэтической формы;

- перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;

- перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника.

Конструктивность художественного текста – текста культуры, характеристика, на которую указывает Ю. Оболенская, создает необходимые предпосылки для изменения языковой и концептуальной картины мира конкретного индивида, воспринимающего его. История переводов всегда представляла собой открытый диалог национальных культур, их взаимодействие и взаимообогащение. Переведенный иноязычный текст для принимающей культуры является некоей моделью действительности с позиции иной культуры и, в силу этого, может изменять или расширять картину мира читателя на языке перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие. - М.: Высш.шк., 2006. – 335 с.

2. Гончаренко С.Ф. Поэтика перевода. /под ред. С. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988, 100 с.

3. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода/ М.Я. Лозинский// Перевод – средство взаимного сближения народов. - М.: «Прогресс», 1987. - С. 435.

4. Кухаренко В.А. Интерпретация текста [Текст]: учеб. пособие для вузов. - М.: «Просвещение», 1988. – 192 с.

5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. [Текст]: учебное пособие. М.: «Просвещение», 2002. – 272 c.

6. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1959. - С. 93.

7. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст]: учеб. пособие.- М.: Изд-во Астрель, 2003. – 221 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования – М.: 1981. – 103 с.

9. Попович А.А. Проблемы художественного перевода. - М.: «Высш.шк.», 1980.

10. Швейцер А.Д. Семантико – стилистические и прагматические аспекты перевода. // Иностранные языки в школе. 1971. - № 3.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2011


 © 2017 - Вестник КАСУ