Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

К вопросу об англоязычных заимствованиях в немецком языке

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2010

Автор: Шихотова Елена Витальевна

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью. Частое, неоправданное заимствование слов английского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности немецкого языка. Обилие английских заимствований нередко создает проблемы в процессе коммуникации, так как немногие немцы в достаточной мере владеют английским языком. В ходе нашего исследования установлено также, что в публикациях наиболее распространены смешанные двуязычные лексические единицы, гибриды (денглиши). В таких словах заимствованные англицизмы вовлекаются в сложные структурные отношения с немецкими элементами в составе сложного слова, представляя собой особое новообразование, точку пересечения двух языков. Такая словообразовательная модель, с одной стороны, является типичной для немецкого языка, но, с другой стороны, полученное двуязычное новообразование уникально для европейских языков. Анализ материалов позволил выделить 2 группы таких новообразований:

1) новообразования, содержащие англицизмы в постпозиции (der Zwiebellook, die Juma = Jugendmagazin, die Opernstars, die Fahrradtour, der Mull-Container);

2) новообразования, содержащие англицизмы в препозиции (das Recyckingpapier, die Skate-Bahn, das Breakdance-Wettbewerb, die Stop-and-Go-Fahrt, die Orkney-Inseln).

Вторая группа «Denglish» характеризуется серийностью, т.е. способностью воспроизводить все новые и новые комбинации. В качестве примера рассмотрим слова, образованные от заимствованного слова «Greenpeace»: Greenpeace-Deutschland, Greenpeace - Gruppe, Greenpeace-Buro, Greenpeace-Forderungen. Встречаются также его лексико-семантические варианты с отсутствующим элементом peace: Greenteam-Mitglieder. Термин «гибрид» употреблен нами не случайно, так как на сегодняшний день, немаловажная проблема «языковой политики» состоит в появлении нового «языка-гибрида». Следует вспомнить работу «Лексические заимствования из немецкого языка в польском языке 19 века» Богуслава Нововейского, который в своих исследованиях опирается также на работы Д. Буттлер, Я. Обары, Я Сятковского, А Винценса, Б. Валчака и других исследователей. «... Считается, что гибридами могут быть как одиночные выражения, если их корни и аффиксы происходят из разных языков, так и сложные выражения, состоящие из двух или более корней, происходящих из разных языков...». Меткие английские словечки присутствуют в современной немецкой действительности повсюду. Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов. Особенно трудно, как уже упоминалось ранее, людям старшего поколения. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", и что скрывается за дверью под вывеской "Callshop".

Также эта проблема волнует и немецких политиков. Председатель депутатской группы «Культура в Германии» Гитта Коннеман (Gitta Connemann) осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает, что немцы теряют их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление с событиями немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего прошлого, поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и это отражается в недостаточном самосознании по отношению к собственному языку.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?». Можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством английских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. По данным мюнхенских лингвистов, из 500 000 слов обиходного немецкого языка около 5000 являются англицизмами. Эти заимствования, в основном, используются средствами массовой информации и рекламой. И без терминов «homepage» или «online» разговорная немецкая речь уже немыслима. Причем, важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» - это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию. Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет.

Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англицизмами. Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык. При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англицизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки, остается фактом. Но заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии. Для решения этой проблемы членами объединения была разработана специальная программа.

Главная цель программы – это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке иноязычных заимствований, причем, во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении. Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы исчезнут также быстро, как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет, и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык. Но все-таки ученые–языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке английской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займет не год и не два, а более длительный период. Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь–справочник содержит более пяти тысяч единиц, рассчитан на широкие массы людей, ориентирован на то, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти английским заимствованиям немецкий эквивалент, и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

Хочется отметить, что, анализируя газетные статьи, было выявлено, что правящая партия Баварии также хочет, чтобы в «Основном законе Германии» появилась новая запись, закрепляющая за немецким языком статус государственного. По словам генерального секретаря ХСС Маркуса Зедера (Markus Seder): «Общий язык – это основная предпосылка для совместной жизни населения нашей страны... Мы нуждаемся в ощутимом сигнале того, что овладение немецким есть и останется высшей целью всех интеграционных усилий».

Также, например, депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер (Julia Klöckner) в интервью изданию Tagesschau.de сообщила, что для многих граждан является проблемой тот факт, что часто на полке немецкого супермаркета можно увидеть неизвестный предмет под названием, например, "Eye-Makeup-Remover" без единого указания по-немецки, что это такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто же это понимает?" - говорит она.

Все более широкое употребление в немецком языке англицизмов без особой необходимости, по словам Клёкнер, уже давно негативно влияет на общество. Ежедневно миллионы немецких граждан, владеющих только немецким языком, чувствуют себя неуверенно. По ее мнению, немцам необходимо наиболее четкое представление о защите прав потребителей, также необходимо бороться с непереведенными на немецкий язык надписями на упаковках, сбивающими с толку указателями на вокзалах и псевдосовременными языковыми выражениями.

Использование заимствований в немецком языке сегодня происходит совсем в других условиях, чем, например, еще несколько десятилетий назад. В настоящее время нет того социального фильтра – образованных слоев общества, школ - через который заимствования могли бы пройти, прежде чем перейти в речевой обиход большинства населения.

Подводя итог, хочется сказать, что, существуя в обществе, язык выполняет ряд функций, которые направлены на удовлетворение коммуникативных потребностей общества и, в конечном счете, могут быть сведены к одной единственной функции - социальной. Являясь средством коммуникации между людьми, язык подвергается воздействию и определенным изменениям со стороны общества. Благодаря языку возможность вступать в языковые контакты имеют как носители одного, так и разных языков. В наши дни мы наблюдаем интенсификацию межъязыковых контактов вследствие тесных связей между разными странами мира в области политики, экономики, науки и техники, образования и культуры. Межъязыковые контакты, в свою очередь, приводят к взаимному влиянию языков и заимствованию одним языком языкового материала другого.

Разнообразные процессы, такие, как мировая глобализация, повсеместная компьютеризация, миграция, туризм, стремительное развитие средств связи при условии ведущей роли английского языка обусловливают появление англицизмов в немецком языке. Важно при этом отметить, что английский язык в настоящее время является главным источником языковых заимствований не только для немецкого, но и для многих других языков мира.

Словарь современного немецкого языка, в особенности его активно используемая в повседневном речевом общении часть, определяется всей социальной картиной общества носителей языка. Лексика, поступающая в широкий национальный обиход в связи с новыми научно-техническими достижениями и появлением новых обществ материальной культуры, а также стилистические перемещения ранее нелитературных и специальных пластов лексики в сферу широкого использования основной массой носителей языка, является источником обогащения языка.

Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке массмедиа, прежде всего, в новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе языка, подчиняясь правилам словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего происхождения.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть, сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. Изменения значений, появление и исчезновение новых слов - очень важные изменения в языке. От того, все ли слова в языке нам понятны, прямо зависит то, хорошо ли мы поймем сказанное.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся терминами для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. Х.Т. Шмитц очень точно выразил состояние современного немецкого языка: «Englisch ist uberall in und up to date, Deutsch ist vielfach,schon vollig out». Специалисты считают, что немецкий язык - это не просто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И, прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования / С.Ю. Адливанкин // Уч. зап. Пермского университета. – 1965. – Вып. 1. – С. 137.

2. Арнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе / О.В. Арнаухов // Автореф. – Тамбов: КНФ ТГУ. – 2000. – С. 21

3. Алиаскарова Г.Ф. К вопросу о лексических неологизмах в русском и немецком языках / Г.Ф. Алиаскарова // Язык и методика его преподавания. Материалы VIII Республиканской научно-практической конференции. – Казань: Центр инновационных технологий. – 2006. – С. 6-10.

4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. // – М.: Просвещение, 1997. – 286с.

5. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – Вып. 4. – С. 96-119.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2010


 © 2024 - Вестник КАСУ