Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

К вопросу о модификации государственного стандарта при разработке курса «Практика художественного перевода»

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2010

Автор: Герсонская В.В.

В связи с тем, что студентов специальности 050207 «Переводческое дело» готовят для работы в административно-управленческой сфере, сфере образования и науки, культуры и межкультурной коммуникации, сфере международных связей, издательском деле, средствах массовой информации, информационно - аналитической и прочих сферах, к выпускникам данной специальности предъявляются достаточно высокие требования. Согласно ГОСО РК специальности 050207 «Переводческое дело» 3.08.277-2006, «выпускник по специальности 050207 «Переводческое дело» должен быть подготовлен к выполнению следующих функциональных обязанностей:

- осуществлять устные и письменные переводы,

- осуществлять посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации,

- проводить исследования в области переводоведения и филологии,

- консультировать по вопросам изучаемого языка и культуры,

- редактировать и реферировать информативные тексты» [1].

Вышеизложенные обязанности предполагают умение выполнять письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч и конференций, редактирование переводов, составление различного рода письменных текстов и т.д.

В связи с этим, в ГОСО 3.08.277-2006 указаны следующие требования к ключевым компетенциям бакалавра по специальности 050207 «Переводческое дело»:

- выпускник должен иметь представление об основных концепциях межкультурной коммуникации, социально - гуманитарных, естественно-научных и специально-языковых дисциплин, о закономерностях развития государства и общества, о развитии современных компьютерных технологий, об основных этапах и факторах системы международных отношений, об историческом многообразии культур и цивилизаций, о месте отечественной цивилизации в мировом историко-культурном процессе, о проблемах истории, культуры, языка, религии изучаемой страны. Он должен знать основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации, менталитет, традиции и обычаи народов-носителей языка изучаемой страны, методику перевода, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка, современную оргтехнику;

- переводчик должен уметь пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующую устную и письменную формы коммуникации в ситуациях официального и неофициального общения, осуществлять письменный и устный перевод, применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций, пользоваться современными знаниями различного характера, использовать технику переводческой записи, работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности, самостоятельно решать возникающие практические задачи, редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках, осуществлять реферирование и аннотирование зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика.

Помимо этого, переводчик должен иметь навыки владения государственным языком Республики Казахстан и двумя иностранными языками, навыками осуществления различных видов перевода, работы с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода, оформления деловой документации на его рабочих языках и быть компетентным в вопросах политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры, в сфере межкультурной коммуникации и межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях, в сфере профессиональной и лингвистической компетенции, в области управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела [1].

Обеспечить соответствие уровня образованности выпускников высоким требованиям государства и их конкурентоспособность на рынке труда при четырехлетней программе обучения представляется возможным лишь при тщательной разработке типовых планов и программ по специальности, которые определяют содержание учебного процесса.

Содержание учебного процесса, под которым понимают систему научных знаний, практических умений и навыков, способов деятельности и мышления, которыми учащиеся должны овладеть в процессе обучения [2; 179] и на практике, определяется учебными планами специальности и рабочими программами по дисциплинам, которые, в целом, должны соответствовать требованиям Государственного стандарта и типовым учебным программам, одобренным Министерством Образования и Науки РК.

На практике преподаватели, читающие специальные дисциплины по специальности 050207 «Переводческое дело», сталкиваются с необходимостью существенно модифицировать и дополнять темы, указанные в типовой программе по специальности, в связи с тем, что в ней зачастую нарушен один из основных дидактических принципов педагогики - принцип систематичности и последовательности [2; 262], который, как известно, предполагает организацию учебного процесса таким образом, чтобы у обучающихся сложилась четкая картина внешнего мира в виде системы взаимосвязанных понятий. Этого можно достичь лишь подачей системы научных знаний в той последовательности, которая определяется внутренней логикой учебного материала и познавательными возможностями студентов и обеспечивает непрерывное использование полученных знаний на практике [2, 268]. Нарушение данного принципа в учебном плане по специальности можно проследить на примере специальной дисциплины «Практика художественного перевода».

Данная дисциплина является профильной и ставит своей целью обучение студентов работе с художественными текстами различных жанров и стилей, является необходимым пререквизитом для обучения студентов устному двухстороннему и синхронному переводам.

Достижение данной цели, по нашему мнению, невозможно без решения в ходе курса целого ряда практических задач:

- научить студентов выполнять полный предпереводческий анализ текста с учетов его индивидуальных лингвостилистических характеристик и жанровых особенностей,

- составлять аннотацию текста, выполнять переводческую критику, стилистически верно передавать экспрессивные и образные средства языка, переводить художественные тексты, учитывая их переводность, стиль автора, особенности жанра текста в языке оригинала и языке перевода, узуальные нормы языка перевода.

Логично предположить, что данные задачи должны быть отражены в перечне тем, обязательных для изучения, которые указаны в типовой программе по дисциплине «Практика художественного перевода».

Обратимся к типовой программе. В нее входят следующие вопросы:

- предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода;

- перевод художественной прозы и художественной публицистики;

- лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия;

- Антонимический, описательный перевод, прием компенсации;

- структура переводного текста;

- инвариант значения и стилистическая трансформация при переводе;

- языковое построение текста и типология перевода;

- перевод и стиль;

- стилистическая интерпретация эквивалентности в переводе;

- стилистические нормы принимающей литературы и текст перевода;

- проблемы семиотики перевода;

- перевод в литературной коммуникации;

- модель литературной коммуникации и перевод [3].

Как видно из перечня тем, часть из них (типология перевода; проблемы семиотики перевода; перевод в литературной коммуникации; модель литературной коммуникации и перевод) являются темами теоретическими и сложными для усвоения на практическом материале, другие темы дублируют вопросы, подлежащие изучению в курсе теории перевода, практических курсах по информативному и техническому переводу (переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия). Следует отметить, что составители типовой программы не учли тот факт, что художественный перевод относят к специальному переводу, и многие понятия и категории общей теории и практики перевода к переводу художественных текстов неприменимы. Заметим также, что некоторые темы не являются полными. Так, например, помимо перевода художественной прозы и художественной публицистики, в теории художественного перевода традиционно выделяют перевод поэзии и драмы [4; 28]. Кроме того, перевод аудиомедиальных художественных текстов, имеющий свою специфику, также заслуживает внимания. Учитывая то, что одним из постреквизитов курса является устный двухсторонний перевод, особенности перевода фольклора также заслуживают внимания. Помимо лексико-грамматического аспекта перевода, также требуется изучать передачу экспрессивных и образных средств языка. Переводность литературного коммуниката (архаизация/ модернизация, экзотизация/ натурализация, урбанизация/ фольклоризация) и жанровость в переводе также, на наш взгляд, подлежат изучению.

Усвоение данных тем и развитие практических навыков работы с художественным текстом возможно лишь при условии, что студенты, начиная данный курс, уже имеют определенную теоретическую подготовку. В связи с тем, что теорию художественного перевода, вместе с теорией научно-технического перевода и теорией перевода публицистических текстов, относят к специальным теориям перевода, изучение основ теории и овладение навыками применения их на практике, по нашему мнению, невозможно без предварительного изучения всеобщей теории перевода и достаточно отработанных навыков перевода информативных текстов. Освоение темы «Стилистические нормы принимающей литературы и текст перевода» было бы успешным, если бы студенты уже прошли курсы «Современный русский язык» и «Функциональная стилистика иностранного и казахского/ русского языков». В связи с тем, что внутри каждого из типов литературных текстов – стихотворных произведений, драмы и прозы – существует множество литературных жанров, каноны которых обязательны к учету при художественном переводе, и в каждой национальной литературе данные жанры имеют свои специфические характеристики, к которым в большинстве случаев переводчику приходится адаптировать переводимый текст (в связи со сложившейся практикой издателей требовать от переводчика адаптивный, ориентированный на читателя принимающего языка подход к переводу), изучение курса должно проходить после курса лекций по дисциплине «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», которая включает в себя рассмотрение таких вопросов, как «история литературы страны изучаемого языка в контексте истории и общей истории культуры и теоретической концепции художественной реалии», «фольклорные реалии и основные тенденции художественного перевода», «проблемы трансформационного перевода в литературе», «сравнительное литературоведение и переводоведение», «переводческое сопоставительное пространство». Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации», изучающая вопросы «язык как зеркало культуры», «язык и национальный характер», «язык и идеология», «культуронимы», «перевод и межкультурная коммуникация», «переводческая и межкультурная компетенция», «культурные характеристики разножанровых текстов и их перевод» также могла бы способствовать снятию многих трудностей при изучении курса «Практика художественного перевода».

Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что для обеспечения полного усвоения курса «Практика художественного перевода» и выработке необходимых умений и навыков необходимо, чтобы пререквизитами курса были следующие дисциплины:

- базовый курс основного иностранного языка (уровни А1, А2, В1, В2);

- теория перевода;

- практика письменного перевода;

- история культуры страны изучаемого языка;

- введение в межкультурную коммуникацию;

- литература страны изучаемого языка и проблемы перевода;

- современный русский язык;

- функциональная стилистика иностранного и казахского/ русского языков.

Проанализируем, насколько хорошо учтены особенности курса и соблюдены основные дидактические принципы составителями государственного стандарта по специальности 050207 «Переводческое дело».

Курс «Практика художественного перевода» изучается в 5 и 6 учебных семестрах. Пререквизитами курса являются «Базовый курс основного иностранного языка (уровни А1, А2, В1, В2)», изучаемый в 1-4 семестрах, и «Основы теории изучаемого языка», 3-4 семестр. «Теория перевода» и «История культуры страны изучаемого языка» являются сореквизитами курса, как и «Современный русский язык», который преподают в 6 семестре.

Остальные предметы из вышеуказанного списка являются постреквизитами курса и изучаются в 7 и 8 семестрах. Следовательно, приступая к изучению практического курса по специальному переводу, студент имеет достаточно высокий уровень владения английским языком, чтобы понять текст оригинала, однако при этом не может его правильно интерпретировать, определить его лингвостилистические и жанровые особенности, которые необходимо передать при переводе, и не имеет представления ни об эквивалентности в переводе, ни о переводческих трансформациях. Выполнение предпереводческого анализа художественного текста становится чрезвычайно сложной задачей, так как он является расширенной версией анализа информативного текста, по работе с которым студенты также навыков не имеют.

В связи с тем, что курсы «Теория перевода» и «Практика художественного перевода» изучаются параллельно, и в них базовые понятия «эквивалентность», «переводческие трансформации», «инвариант текста», «норма», «модель перевода» понимаются по-разному, студенты могут испытывать значительные трудности при изучении обеих дисциплин и делать многочисленные ошибки, как при переводе информативных, так и художественных текстов.

Переводческая критика, обучение которой является, на наш взгляд, необходимым условием развития умения редактировать как собственные, так и чужие переводы, невозможна без знания узуальных норм языка перевода, норм принимающей литературы, обусловленных существующей литературной традицией, экспрессивных и образных единиц языка и приемов их адекватной передачи при переводе художественных текстов.

Таким образом, перед преподавателем курса «Практика художественного перевода» стоит нелегкая задача – на основе тем типовой программы по дисциплине разработать практический курс, в котором бы доступно, понятно, последовательно сообщались бы и теоретические сведения, необходимые для успешного решения задач курса, и в то же время развивались практические навыки перевода.

Опыт преподавания данной дисциплины позволяет нам предложить проводить преподавание курса по следующим модулям:

I. Перевод как коммуникативный процесс. Оригинал как объект переводческой коммуникации

Модель литературной коммуникации и перевод. Текст перевода в литературной коммуникации. Границы перевода. Переводность литературного коммуниката.

II. Структура переводного текста

Инвариант значения и стилистическая трансформация при переводе. Языковое построение текста и типология перевода.

III. Техника перевода

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессия, декомпрессия, антонимический и описательный перевод, прием компенсации.

IV. Коммуникация стилей перевода

Перевод и стиль. Стилистическая интерпретация эквивалентности в переводе. Стилистические сдвиги в переводе художественных текстов. Стилистические нормы принимающей литературы и текст перевода. Жанровость в переводе.

V. Проблемы семиотики перевода

Время в переводе. Межкультурный фактор в переводе.

Данные темы изучаются на примере конкретных текстов, относящихся к разным жанрам и литературным течениям и их профессиональных переводов. При отборе текстов для курса учитывался вклад автора произведения в английскую/ американскую литературу, место произведения в творчестве писателя, стиль произведения, принадлежность текста к определенному литературному жанру. Так, в ходе курса студенты работают над произведением Дж. Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”, романом Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”, рассказом Э. По “Cruise”, любовным романом Дж. Остин “Pride and Prejudice”, басней А. Крылова «Гуси», сонетами У. Шекспира, русскими и английскими фольклорными произведениями, триллером Д. Брауна “The Lost Symbol”, стихотворением А. Вознесенского «Рублёвское шоссе». Каждый из этих текстов имеет яркий стиль и позволяет на практике показать тот или иной аспект деятельности переводчика художественной литературы или переводческую проблему и пути её решения. Например, навыки переводческой критики отрабатываются на переводах “The Lord of the Rings”, выполненных Н. Григорьевой, В. Грушецким и В. Муравьевым, А. Кистяковским, тема «Языковое построение текста и типология перевода» иллюстрируется на примере перевода басни А. Крылова «Гуси», «Межкультурный фактор в переводе» - на примере перевода стихотворения А. Вознесенского «Рублёвское шоссе».

Работу над каждым текстом предваряет краткое ознакомление с жанром, в котором он написан. К каждому виду практических работ составлены методические указания по их выполнению и даны образцы, что позволяет частично снизить сложность заданий для студентов, добиться достаточно высокого качества выполнения заданий и развития требуемых умений и навыков.

Доступность учебных и методических материалов по дисциплине обеспечивается электронным УМКД по курсу «Практика художественного перевода», размещенном на образовательном портале ВКГУ им. С. Аманжолова. Данный учебно-методический комплекс включает в себя контактную информацию, план и содержание практических занятий, учебно-методическое и методическое обеспечение дисциплины, контрольно-измерительные средства, рабочую программу и силлабус. Включенные в комплекс учебные и методические материалы позволяют обеспечить качественное обучение студентов основам художественного перевода и некоторым образом компенсировать пробелы в их знаниях из-за недоработок в государственном учебном плане по специальности 050207 «Переводческое дело».

ЛИТЕРАТУРА

1. ГОСО РК специальности 050207 «Переводческое дело» 3.08.277-2006

2. Подласый И.П. Педагогика: учебник. - М.: «Юрайт-Издат», 2009. - 540 с.

3. Типовая программа специальности 050207 «Переводческое дело. - Алматы, 2006.

4. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. – М.: «Высш. Школа», 1980. - 199 с.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2010


 © 2024 - Вестник КАСУ