Update site in the process

   Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Вопросы / Ответы


К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2005

Авторы: Крапивко У.А., Ларина М.В.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А. Доза (1877-1955). Развитие лексического состава он изучал на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических взаимодействий с другими странами. Настоящее исследование представляет определенный интерес, так как к настоящему времени проблема испанских заимствований изучена не до конца. В данной работе мы попытались определить время проникновения испанских слов в европейские языки, выделить сферы их преимущественного распространения, их общее количество и проследить за изменением их рода.

Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используется метод этимологического анализа. В соответствие с поставленными целями, мы поставили следующие конкретные задачи:

1. Определить время заимствований.

2. Определить, в какие сферы проникают заимствования.

3. Определить объём испанских заимствований в европейские языки.

4. Определить род испанских заимствований.

Понятие о заимствовании. Принятые термины

Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путём заимствования слов из других языков. В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой” [Ярцева, 1990: 158]. Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова, проникшие в европейские языки, пришли  в результате непосредственного этнического контакта.

Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов.

Соответственно, различают кальки лексические и семантические.

Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка (лат. agricultura земледелие; лат. Pronomen (вместо имени) - местоимение; франц. demi-monde полусвет)  [Розенталь, 1976: 141].  Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Путём калькирования в русский язык пришли такие слова, как благосостояние (фр. bien+ etre), правописание (гр. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными. Калька семантическая - заимствование переносного значения слова, например, рус. "ограниченный", 'туповатый' 'недалёкий' из франц. Borne 'ограниченный'Ярцева, 1990: 211. Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки- слова, в которых объединены дословно переведённые иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово «гуманность» имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм); или в сложном слове телевидение соединены основы - греческая (tele) и русская (видени-е). Как правило, лексическое заимствование происходит из какого-либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком-источником [Розенталь, 1969: 543].

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но, кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от фонетической, морфологической, семантической и синтаксической его структур [Левит, 1979: 143]. Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских заимствований в другие языки, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита [Ахманова, 1969: 215]. Д.Э. Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью [Розенталь, 1976: 533].

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований, варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться.

Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, paterfamilias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например, alma mater [Розенталь, 1976: 125].

Типы заимствований

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения.

Книжное заимствование – слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи [Ахманова, 1969: 151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по облику, однако труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике. Заимствования могут быть непосредственными и опосредованными.

Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными [Ахманова, 1969:151].

Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков, как, например, испанский для арабского [Доза, 1956:139]. Не менее интересна ассимиляция значений. Прежде всего, здесь нужно особо выделить новые значения местных слов, возникшие под влиянием иностранных эквивалентов. В подлинных заимствованиях наиболее замечательное семантическое явление – это специализация значения. Редко случается, чтобы иностранное слово вошло в заимствующий язык со всеми своими значениями; хотя бы их было и очень много; обычно оно сохраняет только одно значение, и, таким образом, слово отделяется от своего прототипа (исп. negro означает “негр”, но также “чёрный” – это его основное значение). Заимствующий язык, ограничивая значения, ведёт себя не как точный подражатель: он усваивает слово и вновь его создаёт. Вследствие особой психологии народа, всегда готового посмеяться над соседями, заимствования часто получают уничижительное значение (исп. mujer «супруга» - фр. aрго moukere «женщина дурного поведения») [Доза, 1956:136].

Испанские заимствования в европейские языки малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило, это книжные слова и экзотизмы (cedille, matamore, sayenet, cocao, chocolat). Л.М. Скрелина в своей книге "Histoire de la langue francaise" приводит сведения о количестве испанских заимствований в разные века: Первые испанские слова появились ещё в 13 веке:

Tripe (n.f) 1280; Basane n –

Alambic (n.m) -1265.

В ходе истории словарный запас европейских языков обогатился заимствованиями из испанского языка. Наибольшее число заимствований приходится на 16-18 века. Именно в это время в истории Испании происходят значительные перемены. Так, в 1492 году Колумб открывает Америку, а к середине 16 века названия экзотических растений и животных пополнили лексику европейских языков:

Cacao (n. m) – 1569; Gaiac (n. m) – 1534;

Nopal (n. m) – 1598;

Tabac (n. m) – 1599;

Caiman (n. m) – 1588;

Sassafras (n.m)– 1590

Condor (n.m) - 1598.

В период с 1618 года по 1808 г. в европейские языки пришли слова, относящиеся к культуре и быту Испании:

Junte (n. f) – 1669;

Majorat (n. m) – 1701;

Mudejar (n. adj) – 1722;

Cameriste(n. f) – 1741;

Fandango(n. m) – 1756;

Saynete(n. f) – 1764;

Mantille(n. f) – 1799,

а также небольшое количество военных и морских терминов:

Accastiller – 1678;

Accastillage Caboter;

Cabotage – 1678;

Felouque – 1611;

Flotille – 1691;

Casque - fin XVI;

Adjudant (n. m) - 1776.

Большое количество заимствований относится к такой сфере испанской жизни, как коррида.

Первые слова из этой области появились еще в 17 веке: Toreador(n. m) – 1650; в 18 веке - Banderillero(n. m) – 1782, Banderille (n .f) – 1782, Torero (n. m) – 1782, в 19 веке - corrida(n. f) – 1804, Muleta (n. f) – 1828, Novillo(n. m) – 1842; в 20 веке - novillero (n. m) – 1935; (n. >f) - 1946.

Большинство испанских слов приходит в европейские языки в средние века - время великих географических открытий и путешествий. Практически все испанские заимствования можно отнести к экзотической лексике, которая, в свою очередь, может быть разделена на сферы: животные, растения, кулинарные термины, танцы и музыка, термины, относящиеся к культуре страны, тавромахия.

Сферы заимствования

Испанские заимствования пополнили словарь европейских языков большим количеством экзотизмов и терминов, принадлежащих культуре этой страны. Из Испании  пришло много названий экзотических растений и животных.

Животные:

Alligator [aligat r] n.m. – аллигатор;

Bonite [b nit] n.f. - средиземноморский тунец, малый тунец, 2) пеламида;

Bourricot [buriko]n.m. – ослик;Bourrique [burik] n.f. – ослица;

Cachalot [ka alo] n.m. – кашалот;

Caiman [kaima] n.m. – кайман;

Canari [kanari] n.m. – канарейка;

2.Caret [kar ] n.m. - каретта, морская черепаха;

Caouanne [kawan] n.f. - головастая морская черепаха;

Caracal [karakal] n.m. - каракал, степная рысь;

Carapace [karapas] n.f. - панцирь у черепахи, скорлупа у раков;

Chinchard [ ] n.m. – ставрида;

Chinchilla [ ila] n.m. – шиншилла;

1. Lama [lama] n.m. – лама;

Lamantin [lamat ] n.m. – ламантин;

2.Mangouste [magoust] n.f. – мангуст;

Merinos [merinos] n.m. - меринос, мериносовая овца;

Merou [merou] n.m. - мероу, гупер, черна;

Moustang [mustag] n.m. – мустанг;

Zebre [z br] n.m. – зебра;

Zorille [z rij] n.f. - зорилла африканская.

Как правило, все ниже перечисленные растения являются экзотическими. Эти заимствования пришли в европейский язык в XVI-XVII в. в - в эпоху Великих географических открытий.

Растения:

Balsa [balza] n.m. - бальзовое дерево;

Boldo [b ldo] n.m. - Cacahouete [kakaw t] n.f. - земляной орех, арахис;

Calebasse [kalbas] n.f. - бутылочная тыква (плод);

Calebassier [kalbasie] n.m. - бутылочная тыква (растение);

Carline [karlin] n.f. - колючник, колючелистник;

Gaiac [gajak] n.m. – гваяк;

Cassave [kasav] n.f. - кассава, маниока;

Gattilier [gatiljie] n.m. - авраамоводерево;

Goyave [g jave] n.f. - гуаява плод);

Jalap [ alap] n.m. – ялапа;

Jojoba [ ] n.m. – жожоба;

Marijuana [mari ana] n.f. - марихуана, гашиш;

Martagon [martag ] n.m. - лилиямартагон;

Nopal [n pal] n.m. - кактус-опунция;

Quebracho [kebrat o] n.m. – квебрахо;

Quinquina [k kina] n.m. - хинноедерево;

Salsepareille [sals par j] n.f. - сассапариль (вьюнок);

Sassafras [sasafra] n.m. – сассафрас;

1.Tabac [taba] n.m. – табак.

Употребление экзотизмов и терминов, относящихся к культуре страны, обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, обычаев народа этой страны, либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи.

Термины, относящиеся к культуре и быту Испании:

Alcade [akad] n.m. - алькад (мэр в Испании; городской судья);

Alcazar [alkazar] n.m. - алькасар, крепость, дворец (в Испании);

Alkarazas [alkarazas] n.m. - пористый глиняный кувшин (для охлаждения воды в Испании);

Calo [kalo] n.m. - 1) современное испанское арго; 2) кало, язык испанских цыган;

Camarilla [kamarija] n.f. -  Cameriste [kamerist] n.m. - 1) камеристка; 2) горничная;

Hacienda [asj nda]n.f. - асьенда, имение (в Латинской Америке).

Экзотизмы

Alambic [alabik] n.m. - перегонный аппарат, куб, дистиллятор;

Basane [bazan] n.m. - 1) сафьян, 2) лея, 3) воен. арго кавалерия.

Кожа Bolivano [b livano] n.m. - боливано (денежная единица Боливии);

Cacique [kasik] n.m. - 1) касик, кацик (вождь и старейшина некоторых индейских племён), 2) перен. важная персона, особа;

Cannibale [kanibal] n. - каннибал, людоед;

Carambolage [karab la] n.m. - игра карамболем (в бильярде);

Caramboler [karab le] v. - сыграть карамболем (в бильярде);

Centavo [satavo] n.m. - сентаво (денежная единица ряда стран);

Chicano [t ikano] n.m. - разг. чикано (мексиканский эмигрант в США);

Fiesta[fj sta] n.f. - 1) фиеста, 2) разг. вечеринка;

Gitan, ane [ ita, an] n. - цыган, цыганка;

Gomina [g mina] n.f. - помада для волос;

Gringo [gringo] n. et adj. - 1) пренебр. американец, -ка, янки (для латиноамериканцев); 2) американский;

Hamac [amak] n.m. – гамак;

Julep [ yl p] n.m. - смягчающая микстура;

Lasso [laso] n.m. - лассо, аркан;

Londres [l dr s]] n.m. - гаванская сигара;

Machette [ma t] n.f. - мачете (нож, используемый для рубки деревьев или забоя скота);

Macho [mat o] n.m. - 1) сильный мужчина, 2) мужчина, убеждённый в превосходстве мужчины над женщиной; деспот (по отношению к женщине);

Matador [matad r] n.m. – матадор;

Matamore [matam r] n.m. - хвастун, фанфарон;

Moliniste [m linist] n. - молинист (приверженец учения испанского иезуита Л. Молины о предопределении, XV в.);

Negre, negresse [n gr, negr s] n. - негр, негритянка;

Sarbacane [sarbakan] n.f. - сарбакан, стрелометательная трубка; духовое ружьё;

Sieste [sj st] n.f. - послеобеденный отдых, сон;

Silo [silo] n.m. - силосная яма, траншея, хранилище;

Sierra [sjera] n.f. – сьерра;

Sombrero [ s brero] n.m. - сомбреро(шляпа);

Toque [t k] n.f. - ток, шапочка, шляп(к)а.

Французский язык пополнил свой словарный состав названиями испанских танцев и музыкальными терминами:

anjo [ba(d)jo] n.m. – банджо;

olero [b lero] n.m. - 1) болеро (танец, мелодия); 2) болеро (женская кофточка, шляпа);.

Chaconne [akon] n.f. - чакона (танец, мелодия);

Fandango [fadago] n.m. - фанданго (танец, мелодия);

Flamenco [flam nko] n.m. - фламенко (андалусский танец, мелодия);

Guitare [gitar] n.m. – гитара;

Habanera [abanera] n.f. - хабанера (мелодия, танец);

Jota [ x ta] n.f. - хота (испанский танец);

Quadrille [kadrij] n.f. - кадриль (танец);

Salsa [salsa] n.f. - сальса (африкано-кубинский танец и музыка);

Sarabande [sarabad]n.f. - сарабанда (танец, мелодия);

Seguedille [seg dij] n.f. - сегидилья (испанский танец, мелодия);

Taconeos[tak neos] n.m.pl. - чечётка, дробь, выбиваемая каблуками;

Zapateado [zapateado] n.m. - сапатеадо (испанский танец типа чечётки).

Большинство кулинарных терминов является полностью освоенными заимствованиями.

Так, слово chocolat имеет несколько производных слов: chocolate, chocolaterie, chocolatier, что является явным признаком полной ассимиляции слова языком. Тем не менее, некоторые термины остаются по-прежнему экзотическими, так, например, cassave.

Кулинарные термины:

Cacao [kakao] n.m. – какао;

Caramel [karam l] n.m. – карамель;

Cassave [kasav] n.f. - лепёшка из маниоковой муки;

Chocolat[ k la] n.m. – шоколад;

Gaspacho[gaspat o] n.m. - окрошка "гаспачо" (испанское блюдо);

Malaga[malaga] n.m. - малага (сорт вина, винограда);

Manzanilla [madzanija]n.m. - мансанилья (испанское вино типа хереса);

Salpicon[salpik ] n.m. - рагу из разных сортов мяса с грибами (для начинки пирогов и т.п.);

Sangria[sagrija] n.f. - сангрия (напиток из красного вина с фруктами);

Tomate[tomat] n.f. - томат, помидор.

В ходе истории интересы Европы часто сталкивались с интересами Испании в борьбе за присвоение чужих территорий. Во время войн за Нидерланды и Мексиканской компании 1862-1867гг в европейские языки пришли следующие военные и морские термины.

Военные:

Adjudant [ad yda] n.m. - аджюдан (старшее унтер-офицерское звание);

Casque [kask] n.m. - каска, шлем;

Caudillo [kaodijo] n.m. - каудильо (испанский генерал, захвативший власть; военная диктатура);

Guerilla [gerija] n.f. - 1) герилья, партизанская война, 2) партизанский отряд;

Guerillero [gerijero] n.m. – партизан;

Morion [m rj ] n.m. - I. морион(шлем XIV - XVII вв.);

Морские заимствования:

Accastillage [akastija ] n.m. - 1) наводная часть корабля, 2) металлическое оборудование наводной части (фальшборт, люки и т.п.);

Accastiller [akastije] v.tr. - оборудовать наводную часть судна;

Caboter [kab te] v.intr. - заниматься каботажем;

Cabotage [kab ta ]n.m. - каботаж, каботажное плавание, трамповое судоходство;

Canot [kano] n.m. - лодка, катер, шлюпка, байдарка;

Canotage [kan ta ] n.m. - 1) катание на лодке, 2) гребля, гребной порт;

Canoter [kan te] v.intr. - 1) кататься на лодке, 2) заниматься греблей;

Felouque [f luk] n.f. - фелука, фелюга;

Flotille [fl tij] n.f. - флотилия, соединение малых кораблей;

Liston [list ] n.m. – буртик;

Как известно, Испания знаменита корридой. Существует целая наука,  изучающая искусство боя быков - тавромахия. В веке XIX большое количество терминов, относящихся к корриде, пополнили словарь европейских языков.

Тавромахия (tauromachie, искусство боя быков);

Banderille [badrij] n.f. - бандерилья (копьё, украшенное цветными лентами, которое тореадор вонзает в загривок быка во время корриды);

Banderillero [baderijero] n.m. – бандерильеро;

Corrida [k rida] n.f. – коррида;

Ganaderia [ganaderja] n.f. - 1) разведение быков для корриды, 2) ферма для разведения быков;

Muleta [muleta; myleta] n.f. - мулета (кусок красной материи, которым тореро дразнит быка);

Novillada [n vijada] n.f. - соревнование молодых быков с неопытными тореадорами; 

Novillero [n vijero] n.m. - неопытный тореро, убивающий только молодых быков на новияде;

Novillo [n vijo]n.m. - молодой бык, участвующий в новияде;

Quadrille [kadrij] n.f. - группа участников корриды под началом матадора;

Toreador [t read r] n.m. – тореадор;

Torero [t rero] n.m. – тореро;

Toril [t ril] n.m. - загон, где содержатся быки перед корридой.

Род испанских заимствований

Большинство испанских заимствований в европейских языках составляют существительные. Наиболее многочисленны существительные мужского рода: их общее количество составляет 132 слова. Среди существительных мужского рода можно выделить слова, которые, в ходе заимствования, не поменяли ни своего написания, ни произношения, эти слова, как правило, относятся либо к экзотизмам, либо к лексике, отражающей жизнь и реалии Испании:

Flamenco;

Toreador;

Cacao;

Gazpacho;

Sombrero;

Centavo etc.  

Таким образом, нами было проведено исследование, в ходе которого были изучено особенности испанских заимствований в европейские языки. Исследование проводилось на основе толкового словаря современного испанского языка. В ходе исследования нами было найдено 214 заимствований с испанского, многие из них являются косвенными. В ходе работы было обнаружено общее число испанских заимствований в европейские языки, а также выявлены основные сферы их распространения и род испанских заимствований. Также удалось выяснить, что большее количество испанских слов в европейские языки относится к экзотической лексике, которую, в свою очередь, можно разделить на следующие сферы заимствования: животные, растения, тавромахия, музыка, термины, относящиеся к быту и культуре страны.

На основе фактов, полученных за время исследования, можно сделать вывод, что испанская лексика приходила в европейские языки в ходе непосредственных контактов между народами. Приток лексики обусловлен экономическими, культурными, социально-политическими предпосылками.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амосова А.Н. Этимологические основы словарного языка. М., 1976.

2. Альтамира-Крева. История Испании. М., 1987. - т. 2.

3. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики// Звегницев В.А. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964.

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

5. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.

6. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., "Наука", 1968.

8. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования//Языковая ситуация и взаимодействие языков. - Киев, 1989.

9. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1978.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2005


 © 2018 - Вестник КАСУ