Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Вопросы / Ответы

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Сергеева Е.И.

Все мы желаем, чтобы наша речь была богатой, оригинальной и, самое главное, понятной и запоминающейся. Одним из наиболее популярных способов достижения этого является употребление различных пословиц, поговорок, крылатых слов.

Название крылатых слов восходит к Гомеру, который часто использовал его в своих поэмах «Одиссея» и «Илиада»: «Он крылатое слово промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми». Гомер назвал «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. С появлением языкознания гомеровское выражение «крылатые слова» стало термином. Точно также и пословицы, поговорки являются нашими постоянными спутниками жизни. В старину на Руси говорили: «Не всякое слово пословица. На всякое слово есть пословица».

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни», - писал Аничков И.Е.

Порой, не задумываясь об этом, мы прибегаем к помощи сокровищницы народной мудрости более сотни раз в день. В быту, на деловых переговорах и встречах, на политических митингах, в художественной и научно-технической литературе - везде мы встречаемся с фразеологизмами. Они не являются «изобретением» последних лет: люди стали использовать образные выражения давным-давно и, по всей видимости, не перестанут ими пользоваться в ближайшем будущем. Следовательно, переводчикам также не обойтись без знания этих выражений. Хотя фразеологию называют одним из самых сложных разделов переводоведения: об этом твердят сторонники так называемой теории непереводимости, с трудностями перевода каждый день сталкиваются практикующие переводчики в текстах различных стилей и направлений. Поэтому данная тема представляется достаточно актуальной.

Проблема перевода фразеологизмов возникла вместе с потребностью в переводе, и в настоящее время теория перевода данных языковых единиц является достаточно изученной. Разработками этой теории занимались такие видные деятели, как А.В. Кунин, В.В [6], Виноградов [1], В.Н. Крупнов [4] и другие, а впервые к систематизации и классификации явлений фразеологии обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Бали в книге «Французская стилистика», построенной в значительной степени на сопоставлениях с немецким языком. Тем не менее, проблема не считается решенной, так как до сих пор нет универсальных правил по переводу фразеологических единиц.

При проведении исследования особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский использовался эксперимент с целью выяснить – способны ли студенты 2 курса специальности «Переводческое дело» распознать в тексте фразеологические единицы, правильно понять их значение и перевести согласно правилам, существующим в теории перевода.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен: англичане издавна считаются одной из самых богатых наций по «запасу» фразеологических единиц. По мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы. К тому же, многие английские слова двузначны, поэтому этот язык идиоматичен. В прошлом англичане часто говорили: «Старая пословица век не сломится», а Великобритания славится своей любовью и привязанностью к традициям. Поэтому англичане очень часто употребляют в своей речи меткие афористичные выражения, и, следовательно, переводчикам, работающим с ними, придется переводить различные пословицы и поговорки, которые использованы отправителями сообщения. Для того, чтобы достичь мастерства в этом нелегком деле – переводе фразеологических единиц – нужно очень много работать над собой: следует изучать не только английские, но и русские пословицы и поговорки.

В «Толковом словаре иностранных слов» дается следующее определение этому понятию: «Фразеологизм (лингв.) - устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой суммы значений составляющих его слов», т.е. это устойчивое (несвободное) сочетание слов, значение которого выводится из целого выражения, а не из составляющих его компонентов, например: it’s a high time - давно пора (ср. «высокое время»), take your time - не торопись (ср. «бери свое время»), help yourself - угощайся (ср. «помоги себе»)

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей [1, 3, 5], является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Невозможность вывести значение из микроконтекста и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц – и их особой сложности для перевода – является то, что их охотно не только употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности: «Soames doggedly let the spring come – no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible» [2]. В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush” в преобразованном виде, а это, как уже отмечалось ранее, создает дополнительные сложности для переводчика: ему нужно, во-первых, распознать, что данное выражение – часть фразеологизма; во-вторых, восстановить исходную фразеологическую единицу; в-третьих, подобрать аналог для перевода сначала исходного сочетания, а затем, исходя из первоначального значения, строить перевод преобразованной единицы.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов может выступать частотность употребления в речи того или иного выражения, при нарушении которой употребляемая единица фразеологии может придать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом следует всегда помнить переводчику.

Широко известно, что одним из первых лингвистов, занимавшихся данной проблемой, был Виноградов [1], который разделил все фразеологизмы на три вида – фразеологические сочетания, единства и сращения - в зависимости от степени лексикализации и неразложимости.

Наибольшую сложность для перевода представляют фразеологические сращения, в которых отсутствуют признаки смысловой самостоятельности отдельных слов, и понимание целого не зависит от понимания составных частей. Они по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо случаем, они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы, поэтому называются идиомами. Ими могут быть не только лексикализованные сочетания (но все лексикализованные сочетания идиоматичны), но и отдельные слова, употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на английский язык the hare, и эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» - идиома и переводится уже иначе: stow-away или quickfellow.

Существует несколько теорий [3, 4, 6, 7], приписывающих правила перевода фразеологизмов, но ни одна из них не является универсальной. Наиболее практичными рекомендациями по переводу фразеологизмов можно назвать следующие.

Самое лучшее переводческое решение при переводе фразеологизмов – поиск идентичной фразеологической единицы в ПЯ (или абсолютного эквивалента). Применяется в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы, lion’s share – львиная доля. Однако при этом следует помнить, что между русским и английским языком число таких соответствий ограничено.

Для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру. В случае, если нет абсолютного эквивалента, следует прибегать к передачи с помощью относительного эквивалента, в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском языке имеются некоторые отличия: to play into one’s hands - играть на руку кому-либо (расхождение в числе), all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит (расхождение в порядке слов), not to see the wood for a trees - за деревьями не видеть леса (расхождение в порядке слов).

В случае, если английский фразеологизм не имеет ни абсолютного, ни относительного эквивалента, уместна передача с помощью фразеологического аналога, т.е. словосочетания, имеющего общее значение с исходным фразеологизмом, но построенного на другой словесно-образной основе. Следует принимать во внимание, что иногда сходные по значению, но разные по форме фразеологические единицы в разных языках имеют различную эмоционально-экспрессивную окраску и не всегда взаимозаменяемы (как в случае «точить зуб» - «скалить зубы» - «огрызаться»). К такому приему рекомендуется прибегать при переводе пословиц и образных выражений: Make hay while sun shines. – Куй железо, пока горячо; You can’t eat your cake and have it. – Нельзя совместить несовместимое; to make a mountain out of molehill – делать из мухи слона; to hid the nail on the head – попасть в точку (не в бровь, а в глаз).

Иногда можно использовать прием калькирования, но такой способ является менее эффективным, хотя порой калькирование помогает внедрить в язык новый фразеологизм. Чаще всего такой прием применяется при переводе фразеологических единиц, происходящих из античной культуры, религиозно-библейских или других широко известных источников. В особых случаях, особенно в текстах культурно-исторической тематики, применяется двойной перевод (например, перевод посредством калькирования и описательный перевод).

Когда отсутствует аналогичное выражения в ПЯ, когда невозможно перевести калькированием, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма (устойчивое сочетание становится свободным). При таком переводе теряются образно-ассоциативные свойства фразеологической единицы. Поэтому практически единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в тексте фразеологизма является переводческий комментарий: to show the white feather – проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка).

С целью выявить, насколько хорошо студентам удается применять полученные в курсе теории перевода знания, был проведен эксперимент среди студентов 2 курса специальности «Переводческое дело». В нем приняли участие 20 человек. Им предлагалось перевести с английского языка на русский 14 предложений, содержащих фразеологические единицы. Эта идея была воспринята неоднозначно. Одни с радостью брались за перевод и выполняли его в течение пары дней, другие долго не соглашались принять участие в этом эксперименте, а, согласившись, занимались переводом около двух недель. По окончании эксперимента мы проанализировали все представленные переводы и выявили ошибки.

Достаточно часто встречались случаи, когда переводчик не смог понять, что выражение, использованное в предложении, является фразеологизмом. Поэтому появляются такие ошибки, как дословность («бык в фарфоровом магазине»), опущение фразеологизма в переводе.

Из-за незнания фразеологического слоя родного языка появляются искаженные фразеологизмы или фразеологизмы, которые не существуют в языке («бегемот в посудной лавке» вместо «слона», «точить зуб» вместо «огрызаться»).

Также допускается большое количество грамматических ошибок, среди которых можно выделить следующие: неправильное построение предложения; употребление неверного (неподходящего) значения слова; использование неверных грамматических форм; неправильное употребление времени и вида глагола; несоответствие вида и времени глагола в оригинале и переводе и др.

Наибольшей популярностью среди людей, принявших участие в эксперименте, пользуется прием поиска эквивалента в языке перевода. Такой способ, согласно мнению Казаковой Т.А., достаточно хорош, т.к. позволяет передать и смысл, и образность фразеологизма оригинала, т.е. получить полный фразеологический эквивалент.

В ходе эксперимента выяснилось, что большинство студентов-переводчиков обладают достаточно хорошим знанием пословиц, поговорок, крылатых выражений в обоих языках, хотя сами признаются, что не всегда можно было понять суть предложения. В таком случае многие обращались к словарям, среди которых наибольшей популярность получили электронный словарь «Лингво» и «Англо-русский фразеологический словарь» Кунина [5].

Наибольшую сложность при переводе вызвал не слишком распространенный фразеологизм «swop me Bob» (“I won’t go if you don’t, - swop me Bob, - I won’t” – he answered.), претерпевший целую серию изменений и искажений (Bob – искаженное God, swop – искаженное swelp, которое в свою очередь является искажением s’ help, s’elp = so help), и фразеологизм «to lead apes in hell» (You will lead apes in hell if you don’t marry to Nick.), утративший свое первоначальное значение.

Удачным ходом начинающих переводчиков можно назвать перевод предложения «Don’t show off. Good wine needs no bush». Словарный перевод, каким бы замечательным и точным он не был, не подходит в данном случае, и переводчики предложили свои очень хорошие варианты перевода. Этот случай показал нам, что не всегда словарь может помочь, в том плане, что не всегда в словаре отражены все особенности перевода определенного фразеологизма. Лучше всего с этим справится наше и творческое воображение.

Интересно было понаблюдать, как переводчики справятся с предложением, содержащим специфически национальную идиому «an old lady of Threadneedle Street». Согласно правилам Слеповича, ее нельзя перевести с помощью калькирования, потому что не всем русским известно, что это Английский банк. Однако не все участники эксперимента знакомы с подобным правилом, поэтому появлялись кальки и просто перенос иноязычных слов в оригинальном написании в русскую речь. Но все же большая часть поняла, что читатель не поймет сути самого предложения, и задумалась, как донести эту суть. Делались попытки сравнить эту леди (миссис Кларски) с русской помещицей и дамой из высшего общества. Несколько человек, несколько преобразовав предложение, сказали, что у этой миссис «куры денег не клюют». Можно сказать, что такой вариант приемлем, переводчик «включил» свое творческое воображение, о необходимости которого писал Набоков.

Перевод этого предложения показал, что студенты на самом деле любят свою будущую профессию, потому что настоящий переводчик приложит все усилия для того, чтобы донести до читателя все то, что хотел сказать автор, и студенты проявили свои способности, чтобы сделать это. Быть может, им немного не хватило опыта, но опыт приходит со временем, а времени еще достаточно.

В целом, можно сказать, что большая часть студентов, принявших участие в этом эксперименте, имеет достаточно хорошие навыки перевода фразеологизмов. Возможно, они знают правила, необходимые для перевода, а, быть может, полагаются на свою интуицию, переводческое «чутье». Можно посоветовать с этой целью чаще переводить тексты различной тематики, разной степени сложности (например, пытаться понять и перевести речевое произведение первого, второго и третьего видов переводческой эквивалентности), содержащие незнакомые фразеологизмы. Очень важно всегда перечитывать, перепроверять свой перевод, т.к. то, что сейчас кажется вершиной переводческого мастерства, на следующее утро окажется набором несвязанных фактов, смешением различных стилей.

Нельзя сказать, что проблема перевода фразеологических единиц исчерпана. Существует очень много задач, решить которые предстоит переводчикам настоящего и будущего. Все чаще в различных, далеких друг от друга областях знания появляются новые фразеологические обороты. При этом следует учитывать, что очень часто выражения, присущие определенному слою языка (например, сленгу), становятся неотъемлемой частью какой-то профессиональной сферы, и наоборот (например, когда оборот из научно-технической литературы проникает в нашу повседневную жизнь). Также стоит учитывать, что очень часто в английском языке одно и то же выражение может быть как свободным сочетанием слов, так и фразеологизмом, в зависимости от контекста. Поэтому необходимо исследовать явления фразеологии в самых разнообразных сферах.

Также очень важно создавать фразеологические словари не только для мировых языков, но и для малых. До сих пор не существует англо-казахского фразеологического словаря, хотя вряд ли этот язык можно назвать малым. Фразеологизмы, как и простые слова, очень быстро проникают в речь, претерпевают изменения, исчезают из языка, поэтому нужно периодически выпускать небольшие словари наиболее употребительных фразеологизмов (т.к. пока наберется материал на большой словарь, фразеологизм может устареть). В настоящее же время практически нет альтернативы фразеологическому словарю Кунина при переводе с английского на русский и наоборот.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001.

2. Интерпретация текста (на материале английских пословиц и поговорок). – М., 1991.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Санкт-Петербург, 2004.

4. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М., 1972.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.

7. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2004.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - Санкт-Петербург, 2002.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2018 - Вестник КАСУ