|
Коммуникативные неудачи как результат интонационной интерференции (способы интонационного выражения просьбы носителями русского языка в американском варианте английского)
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
Автор: Петрунь П.С.
XXI
век – это век коммуникаций. Ситуация огромного количества связей и контактов с
представителями различных стран и носителями разных языков «порождает явления
массового двуязычия и многоязычия» [Вишневская Г.М., 1985, с. 7]. Всё больше
людей стремятся овладеть несколькими иностранными языками. При этом в
преподавании делается акцент, как на восприятие, так и производство речи. В
связи с этим очень важным становится обучение эффективного использования
фонетических средств для выполнения основных функций языка, а также правильному
воспринимать «закодированной» информации, которая часто отражается в интонации.
Р.И. Аванесов писал, что «отклонение от литературного,
орфоэпического (т.е. кодифицированного) произношения почти так же мешают
языковому общению, как и неграмотное письмо… Неправильности в произношении, то
есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла,
заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым
являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения» [Аванесов Р. И., 1984,
с.18].
Влияние родного языка наиболее заметно в звучащей
речи. Это так называемая фонетическая интерференция.
Настоящая статья посвящена итогам исследования явления
интерференции на примере высказываний-просьб на американском варианте
английского языка носителями русского языка, в особенности его прагматического,
то есть коммуникационного аспекта. Существует множество теоретических работ по
интерференции в целом, однако прагматических выводов, которые бы говорили о
степени влияния этого явления на значения высказываний, практически нет. Помимо
этого, явление просодической интерференции в высказываниях-просьбах также
остается мало изученным, несмотря на то, что проблема правильного оформления
именно высказываний-просьб на английском языке чрезвычайно важна для носителей
русского языка, не только из-за лексической разницы, которая очевидна, но и
из-за просодической – которая отвечает за эмоциональную нагрузку и поэтому
может привести к коммуникативным сбоям и даже конфликтам. При высоком уровне
владения английским языком ошибки в интонационном оформлении просьб вряд ли
могут считаться допустимыми.
Всё вышесказанное определяет актуальность проделанной
работы, в ходе которой было проведено экспериментально-фонетическое
исследование и сделаны выводы на примере высказываний-просьб. Таким образом, объектом исследования являлись высказывания-просьбы на английском языке в речи носителей
русского языка. Предметом исследования являлась интерференция, которая
проявляется в отклонении от произносительной нормы американского варианта
английского языка на просодическом уровне. Цель работы - исследовать
влияние особенностей просодии родного русского языка, а также сделать выводы о
том, как ошибки в интонировании могут повлиять на значение высказывания, в
особенности на его эмоциональную окраску. Научная новизна выбранной темы
определяется малой изученностью влияния русской интонации просьб на произнесение
схожих высказываний на американском варианте английского языка. Очевидна практическая
ценность исследования: его результаты могут быть полезны как в преподавании
английского языка, повышении языковой компетенции, так и в процессе
межкультурной коммуникации, так как помогут избежать определенных неудач,
коммуникативных сбоев.
Совершенно очевидно, что одной из главных причин
проявления различных ошибок в речи на иностранном языке является влияние
родного языка. Именно этот «процесс, обуславливающий смешение элементов родного
и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения
двух систем друг на друга при языковом контакте», и называют интерференцией.
В лингвистике термин «интерференция» используется в
различных областях: в грамматике, лексике, фонетике. В звучащей речи наиболее
сильным образом проявляется именно фонетическая интерференция. Она часто
является причиной появления акцента. Существует расхожее мнение, что акцент
наиболее заметно проявляется в интонации, а его последствия на этом
уровне могут быть весьма серьезными, так как неправильное интонирование может
привести к «смене коннотации высказывания» [Вольская
Н. Б., 1985; Бикбулатова, 2001, с.25], к сбою коммуникации, к
коммуникативной неудаче. Еще в 1924 г. Г. Пальмер писал в работе “English Intonation with Systematic Exercises”, что «то, что воспринимается как «неанглийское
произношение» или «иностранный акцент», нередко оказывается иностранной
интонацией.
Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно
владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы
сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того,
что они говорят» [Вольская Н. Б., 1985; Palmer,
1924, с.4]. В. Кук, исследовавший английскую интонацию, утверждает, что
носители языка готовы проявить снисхождение к грамматическим ошибкам
иностранца, но, услышав ошибку в интонации, они воспринимают ее не как
языковую, а как отражение неправильного отношения говорящего к выражаемому [Вольская Н. Б., 1985; Cook, 1968, c.9].
То есть ошибки в интонации воспринимаются намного «болезненнее» и могут
мешать коммуникации, приводить к ее сбоям.
Всё вышеперечисленное говорит об отрицательной роли
акцента, а соответственно, и интерференции. Однако отметим, что в результате
интерференции возможен и положительный результат – положительный перенос (positive transfer) или транспозиция [Kellerman E., 1978; Kellerman, E.,
1981].
Это явление, заключающееся в том, что «в действие
вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие
отрицательного влияния на неродную речь билингва» [Вишневская Г.М., 1985, с. 37].
Заметим, что не только интерференция приводит к
акценту и ошибкам. Исследователи выделяют три их основных источника [Вольская Н. Б., 1985, с. 12]:
- «ложные межъязыковые идентификации», вызванные
интерференцией родного языка [Вольская Н. Б., 1985;
Selinker, L., 1972];
- «внутриязыковые идентификации»: обучающиеся делают
неправильные выводы и обобщения на базе уже имеющихся знаний, продуцируют
неправильные формы по аналогии. Здесь влияние родного языка отсутствует. Эти
ошибки называются «ошибками роста», “developmental mistakes”
[Вольская Н. Б., 1985; Richards,
J.C., 1974];
- «неадекватно построенный процесс обучения» [Вольская Н. Б., 1985].
Как уже было отмечено, интерференция способна
охватывать все уровни языка, но она особенно заметна в фонетике [Ярцева
В.Н., 1990, с. 197].
Фонетическая интерференция достаточно хорошо
исследована и представляет большой интерес, как с точки зрения теории, так и
практики, в силу ее влияния на степень успеха речевой коммуникации. Фонетическая
интерференция затрагивает все уровни звуковой системы языка: звуковой,
просодический, интонационный.
Рассмотрим понятие интонационной интерференции, так
как она непосредственно связана с темой нашего исследования.
Интонационная интерференция представляет собой «взаимодействие интонационных
систем в речи билингва в ситуации естественного или искусственного языкового
контакта, проявляющееся в модификациях интонационных единиц и интонационных
средств выражения, включающих мелодические, акцентуационные, ритмические,
темпоральные и некоторые другие изменения в звучащем высказывании [Вишневская
Г.М., 1985, с. 54].
Интонационный акцент влияет на успех коммуникации,
который зависит от интерпретации носителя языка эмоциональной направленности
высказывания. Порой даже если не понятны слова, общая тональность звучания
улавливается и помогает определить эмоциональное состояние говорящего, его
отношение к высказываемому, а иногда и к слушающему. «Неверная интонация при
говорении на иностранном языке делает речь неестественной и может полностью
исказить значение сказанного» [MacCarthyP., 1978, с. 106]. Нет
сомнений в том, что интонация – самая важная невербальная составляющая речи.
Избавиться от интонационного акцента очень сложно.
Исследователи утверждают, что родной язык активным образом влияет не только на
реализацию, произношение, но и на восприятие речи на иностранном языке (что, в
свою очередь, опять же влияет на усвоение и последующую реализацию). Л.Р.
Зиндер объясняет искажённое восприятие звучащей иностранной речи «неправильным
истолкованием ее слухового восприятия» [Зиндер Л. Р., 1979, с.108]. Многие лингвисты разделяют его
мнение и развивают идею "фонологического сита"[1]
родного языка, через которое пропускаются звуки другого языка: «… даже
изощренное ухо слышит не то, что есть, а то, что оно привыкло слышать, применительно
к ассоциациям собственного мышления» [Щерба Л. В., 1974, с.127]; «…фонетическая
система родного языка в такой мере воздействует на восприятие звуков чужой
речи, что в большинстве случаев неверными оказываются уже те слуховые образы,
которые учащиеся пытаются воплотить в своём произношении» [Бернштейн С., 1975,
с.9]; «…«слышу не так» - это и есть отправной момент иностранного акцента» (Вольская Н. Б., 1985; Виноградов В.А., 1976, с.52).
Таким образом, родной язык влияет не только на
произношение, но еще и на восприятие речи на неродном языке. Нет сомнений в
том, что оба данных процесса важны. Поэтому при изучении иностранного языка
необходимо научиться не только правильно и бегло говорить, но и быстро
воспринимать речь на нём.
В ходе нашего исследования мы сравнили
интонационные контуры, оформляющие высказывания с коммуникативным значением
просьбы в английском и русском языках.
В английском языке этими контурами являются the Low Rise (в формально-официальных
вежливых просьбах); the Low Fall
(в императивах и настойчивых просьбах, побуждениях) и the High Dive (в просьбах с оттенком мольбы, упрашивания)[2].
Для просьб в русском языке характерно понижение
тона в конце фразы, то есть контур по типу ИК-2 [3]
или ее эмоциональных вариантов с характерным для этого типа высказываний
растягиванием гласных. Согласно исходной гипотезе, ошибки носителей русского
языка, возникающие вследствие интонационной интерференции, должны были
состоять, прежде всего, в понижении тона в конце высказывания-просьбы.
По нашему предположению, носители американского
языка должны были воспринимать такие реализации, как «невежливые» просьбы,
побуждения, императивы.
Данные, представленные в прогнозе, действительно
подтвердились в реализации и восприятии. Однако были также получены результаты,
которые прогноз не предполагал.
Проведенный эксперимент состоял из нескольких
этапов.
В первом этапе участвовали дикторы-носители
русского языка[4].
Были записаны заранее составленные диалоги [5]
на английском языке, которые впоследствии анализировались в рамках
субъективного слухового анализа. В результате была составлена интонационная
транскрипция по системе О’Коннора и Арнольда, которая позволила выявить
наиболее заметные ошибки–отклонения от условного эталона.
Благодаря полученным данным выделено два типа ошибок:
- ошибки, вызванные интерференцией [6];
- ошибки, связанные с неверной реализацией выученных
правил интонирования [7];
- смешанный тип ошибок.
В ходе второго этапа эксперимента был проведен
аудиторский анализ [8]
записанных высказываний с коммуникативным значением просьбы. Его результаты в основном
подтвердили прогноз, а также позволили сделать следующие выводы:
- большинство просьб, реализованных носителями
русского языка с нисходящей интонацией (по типу ИК-2 и её вариантов),
оценивались аудиторами как «невежливые», «категоричные», «указания», «приказы»,
«императивы»;
- если дикторы реализовывали просьбы с восходящей
интонацией в конце фразы, но при этом слишком сильно интонационно выделяли
первое слово (в просьбах, которые начинались с модальных глаголов
Could/Would/May и др.) – что типично для русских просьб, – то такие просьбы
тоже воспринимались как императив или приказ;
- просьбы типа pleading с падением в конце синтагмы
воспринимаются как выражение «раздраженности»;
- просьбы типа pleading, реализованные с характерным
для русской просьбы растягиванием гласных, тем не менее, воспринимались как
pleading (без ошибок), вне зависимости от контура в конце фразы;
- аудиторы-американцы давали различные оценки одним и
тем же реализациям, что свидетельствует, прежде всего, об относительности
«эталона», а также с тем, что огромную роль играет не только мелодика, но и
такие просодические характеристики, как длительность, интенсивность, тембр и
темп [9];
- результаты показали, что не все и не всегда ошибки в
реализации интонационных моделей приводят к коммуникативным неудачам [10].
Эксперимент показал, что, даже зная правила
интонирования, контролировать интерференцию родной системы нелегко. Однако в
силу того, что интонация – важный аспект языка, влияющий на реализацию
коммуникативных задач, допускать в ней ошибки рискованно. При обучении иностранным
языкам необходимо особое внимание уделять обучению произношению, в частности,
сходству и различию в интонационных системах родного и изучаемого языков, а
также, что особенно важно на любом этапе владения языком – сознательному выбору
интонационного оформления высказывания в зависимости от конкретной
коммуникативной установки.
Данные, полученные в ходе экспериментального
исследования, могут быть использованы в дальнейшем в качестве материала для
занятий по межкультурной коммуникации, фонетике и в практике преподавания
американского варианта английского языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аванесов Р. И. Русское литературное
произношение. - М., 1984.
2. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению
(применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и
обучение произношению. - М: Изд-во Моск. ун-та, 1975.
3. Брызгунова Е. А. Практическая
фонетика и интонация русского языка. - М., 1963.
4. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент.
Диссертационная работа. - Иваново, 1985.
5. Вольская Н.Б. Релевантные признаки
интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на
материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи), диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ленинград, 1985.
6. Зиндер Л. Р. Общая фонетика:
Учебное пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1979.
7. Зиндер Л.Р. и Бондарко Л.В. (ред).
«Проблемы и методы экспериментально-фонетического анализа речи». Сборник
статей. - Издательство ЛГУ, 1980.
8. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых
явлений и об эксперименте в языкознании //Сб. Языковая система и речевая
деятельность. - Л., 1974.
9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический
словарь. «Советская энциклопедия». - М., 1990.
10. Kellerman E. (1978)
Giving learners a break: native language intuitions as a source of predictions
about transferability. Working Papers on Bilingualism 15: 59-92.
11. Kellerman, E.
Predicting transferability from semantic space: an investigation of translation
preferences for a polysemous word. Studia Anglica Posnaniensa XIV(1981),
12. MacCarthy, P. 1978. The
Teaching of Pronunciation. - Cambridge: Cambridge University Press.
13. Richards, J.C. (ed.)
(1974), Error Analysis, Longman.
14. Selinker, L.
(1972), 'Interlanguage', IRAL, 10/3. Reprinted in Richards (1974).
[1]
Термин «фонологическое сито» впервые использовал Трубецкой в своей книге
«Основы фонологии»
[2] Close the \window! (низкое падение – приказ), Close the /window! (низкий подъём – просьба)
[3]
Такой контур характерен для
обычной просьбы, а также для ее эмоционально-модального варианта -
требовательного специального вопроса и побуждений типа приказа (Отойди. Закрой
дверь! Внимание! Где моя книга?!).
[4]
Испытуемыми были 6 студентов факультета филологии и искусств (в возрасте от 19
до 23 лет), двое из них – студенты 2 курса, четверо - 5 курса. Все дикторы к
моменту записи прошли полный курс обучения практической фонетике и интонации (по
системе О’Коннора и Арнольд).
[5]
Материалом послужили 23 мини-диалога, в которых встретилось 34 фразы,
выражающие разные типы просьб: формально-официальные и эмоциональные.
Формально-официальные просьбы представляли собой вопросы с “Would you mind”/”Do
you mind”/”Can”/”May”/Could”, повествовательные предложения с
“Please+императив” или “императив” в официальных ситуациях. Эмоциональные
просьбы делились на две категории: “pleading” = мольба, упрашивание; и
“persuading” = более настойчивая просьба, побуждение.
[6]
Очевидным примером являются реализация просьбы-мольбы путём растягивания
ударных гласных по типу «Ну пожааалуйста, остааанься».
[7]
Так, например, дикторы помнили, что в конце
вежливой просьбы должен быть реализован подъём тона, однако при этом в высказывании
появлялся второй интонационный центр на глаголах сould/would/may (как
«остаточное явление», так как это характерно для русских просьб). В итоге
получался нисходяще +восходящий тон по типу английского The High Dive,
фонетическая реализация которого в отдельных случаях напоминает ИК-4.
[8]
Высказывания, выражающие просьбу, вырезались из диалогов и предъявлялись в
изолированном виде для прослушивания носителям американского английского,
которые должны были заполнить анкету: определить характер звучащей просьбы из
предложенного списка: официальная/неофициальная/не ясно; вежливая/невежливая/нейтральная;
мольба/убеждение/…; а также предположить, каким мог быть контекст, и дать, по
возможности, дополнительные комментарии, которые были особенно интересны для
анализа. Далее производился анализ ответов аудиторов. Аудиторские оценки
сопоставлялись с интонационным оформлением высказывания-просьбы в каждом
конкретном случае.
[9]
По мнению американцев, диктор №3 был наименее
вежлив из всех. Однако по результатам слухового анализа, у данного диктора ошибок
в реализации было не больше, чем у других. Вероятно, такую оценку диктор
получил не столько из-за интонации, сколько из-за низкого тембра голоса и
сильного акцента на уровне реализации фонем.
[10]
Аудиторы заметили, что Диктор №6 растягивает все
слова в просьбах типа “pleading”. Однако эта интерференция не приводит к коммуникативному
сбою. Такие фразы всё равно распознаются как pleading, хотя и с акцентом.
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
|
|