Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Особенности перевода терминов, относящихся к сфере терминологии нефтегазовой промышленности

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Иксанова М.Т.

Современная эпоха научно-технического прогресса, характеризующаяся громадным ростом научно-технических публикаций и необходимостью выполнения больших объемов научно-технических переводов, ставит все новые и новые задачи перед исследователями, занимающимися разработками теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Переводчики научно-технической литературы нуждаются в рекомендациях и правилах перевода, которые могут быть разработаны только в результате научного осмысления процесса перевода и переводческой деятельности.

Одной из наиболее актуальных задач, стоящих в настоящее время перед исследователями проблем перевода, является задача создания специализированных пособий по переводу, ориентированных на переводчика-профессионала.

В этой главе нами рассматриваются некоторые закономерности и специфика научно-технического перевода. Анализируются трудности, возникающие у переводчиков при переводе общенаучных слов и сочетаний.

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания технической литературы, а также ряд особенностей в области, как терминологии, так и грамматики.

Для языка научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций и т.п.

Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях.

При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умения точно передать ее на русском языке. В этом и заключается одна из главных трудностей перевода.

Основные требования, которым должны удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1) точная передача текста оригинала;

2) строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы;

3) полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском и казахском языках, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Приступая к переводу научно-технической литературы, можно использовать следующие основные виды перевода:

1) Перевод путем использования имеющихся в языке эквивалентов, то есть постоянных и равнозначных соответствий в трех данных языках, в большинстве случаев, не зависящих от контекста, например:

viscose    вискоза        вискоза

heating     нагревание   қыздыру

2) Перевод с помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда. В этих случаях одному иностранному слову соответствует несколько русских слов, например:

allowance - разрешение, допуск (тex.)   

bunching - варьирование, образование сгустков, скапливание и т.д.

Надо выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по контексту.

3) Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка. Например:

motor convener - двигатель-преобразователь

superpower system - сверхмощная система

При дословном переводе предложения не происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется структура предложения, каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учетом контекста). Дословный перевод, допустим, используется тогда, когда для большинства английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Например:

Radiomen well know that alternating current is the very current that makes radio possible.

Радисты хорошо знают, что переменный ток - это тот самый ток, который делает возможной радиосвязь.

Однако от дословного перевода следует отличать недопустимый в переводческой практике буквальный перевод, то есть простой механический перевод слов иностранного текста в таком порядке, в каком они следуют в нем, без учета их синтаксических и логических связей.

4) Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, prompt-period accident можно перевести - авария, связанная с переходом реактора на мгновенно-критический режим так же, как и сочетание standard performance - уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме.

Описательный перевод используется и для объяснения неологизмов. При переводе слова, отсутствующего в словаре, необходимо определить его значение, опираясь на контекст и учитывая словообразовательные элементы данного слова и основные способы образования новых слов.

Нередко к описательному переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте.

5) Транслитерация - это передача по буквам русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова. Для использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова, ограничиваясь лишь его зрительным восприятием:

retarder      ретардер

argon          аргон

irradation    иррадация

gas-holder   газгольдер

Прием транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у русского читателя твердо укоренившиеся ассоциации, в противном случае, транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечанием, раскрывающим смысл данной реалии, например:

airlift          аэрлифт (пневмоподъемник)

Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.

Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся иначе, чем на родном языке, и англичане их не понимают, а чрезмерное увеличение транслитерации приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.

Конечно, такая передача до некоторой степени условна, так как передает только приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского языков.

Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может показаться непонятной читателю [Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: «Высшая школа», 1986 с. 125-129].

Переводы различаются:

1) По модели \ способу перевода. Основные типы:

перевод по моделям языковых соответствий;

перевод по моделям формальных соответствий;

перевод по моделям семантических соответствий;

перевод по трансформационной модели;

перевод по коммуникативным моделям;

перевод по модели соответствия денотатных структур.

2) По соотношению объекта и предмета перевода. Объектом перевода является текст. Это положение настолько очевидно, что не требует специальных доказательств. Менее очевидно, что именно следует считать предметом перевода и следует ли вообще вводить это понятие и /дополнение к понятию объекта перевода. И действительно, переводы, осуществляемые по модели языковых соответствий, не дают оснований для разделения понятий объекта и предмета перевода. Однако при переводах, осуществляемых по функционально - коммуникативно - структурно - денотатной моделям, собственно переводческому процессу (трансляции) подлежит не текст на ИЯ в его исходном виде, но некоторый препарат, полученный в ходе предварительного анализа текста и его представления в виде денотатной или смысловой структуры.

По данному признаку могут быть выделены следующие типы перевода:

- переводы, для которых понятия объекта и предмета переводческой деятельности совпадают;

- переводы, предметом которых является определенная ситуация действительности;

- переводы, предметом которых является структура содержания текста оригинала.

3) По соотношению автора перевода и автора оригинала. Этот признак достаточно важен в юридическом отношении. Для решения многих проблем, связанных с переводческим правом, необходимо выделить возможные типы перевода по признаку соотношения авторства оригинала и авторства перевода:

- перевод, выполненный переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

- авторский перевод, также автоперевод (перевод, выполненный автором переводимого текста);

- авторизованный перевод (перевод, апробированный автором оригинального текста).

4) По характеру отношения между переводчиком и получателем перевода выделяются следующие типы:

- контактные переводы;

- перевод «с листа»;

- последовательный перевод;

- сигнальный перевод;

- неконтактный перевод.

5) По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода. Основные типы:

- поморфемный перевод (перевод на уровне морфем);

- пословный перевод (на уровне отдельных слов);

- пофразовый перевод (на уровне отдельных предложений и фраз, также абзацно-фразовый перевод);

- абзацно-фразовый перевод (на уровне абзаца);

- цельнотекстный перевод (перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложении или абзацев).

6) По признаку речевой презентации текста перевода и текста оригинала выделяются: письменный перевод; письменный перевод письменного текста; письменный перевод устного текста; устный перевод; устный перевод устного текста; синхронный перевод; синхронный перевод с использованием кабины (синхронный перевод, осуществляемый специально оборудованной кабине с помощью технических средств); перевод-нашептывание (текст перевода произносится негромким голосом или шепотом); последовательный перевод; односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (с данного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста.

7) По характеру и соответствию текста перевода и оригинала. Основные типы:

- вольный перевод (возможны отклонения - добавления, пропуски и пр.);

- свободный перевод (так же вольный перевод);

- интерпретация (основан на обращении к неязыковой действительности);

- адекватный перевод (соответствующий оригиналу);

- точный перевод (характеризуется свойством семантической точности).

8) По признаку жанрово-стилистической характеристики переводного материала.

9) По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.

Этот чрезвычайно важный для практики научно-технического перевода признак конкретизируется связанными с ним характеристиками, как способ перевода, единица перевода, жанровая принадлежность переводимого материала.

Основные типы (по общей прагматической функции):

полный перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений);

неполный перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями);

сокращенный перевод (передает смысловое содержание текста в свернутом виде, то есть с сокращениями);

фрагментарный перевод (перевод не целого текста, но лишь отдельного отрывка или отрывков);

аспектный перевод (перевод части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора - аспектом);

аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

10) Переводы выполняют такие же функции, что и оригинальные тексты. Но в некоторых случаях общие прагматические функции перевода могут не совпадать с общими прагматическими функциями оригинала. Однако сам набор этих функций - один и тот же, как для оригинальных, так и для переводных текстов, так что в плане прагматики переводы не отличаются специфичностью. Специфичность прагматических функций текстов-переводов может быть отмечена на уровне противопоставления издательских и информационных переводов другим видам переводов.

Основные типы:

- практический перевод (перевод, предназначенный для практического пользования в качестве источника информации);

- рабочий перевод (неотредактированный перевод);

- издательский перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения, а также перевод для опубликования);

- учебный перевод (перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков);

- экспериментальный перевод (перевод, выполненный с исследовательской целью);

- эталонный перевод (образцовый перевод).

В деятельности органов научно-технической информации (НТИ) используются не все возможные виды перевода, но лишь некоторые из них, с наибольшей эффективностью выполняющие информационные функции. Однако не все из реально используемых видов перевода институализированы нормативными документами. Зафиксированы и частично описаны следующие виды: полный письменный перевод, неопубликованный перевод, черновой, рабочий и устный перевод «с листа». Но на практике применяются и другие виды переводов.

Все названные виды перевода должны быть коммуникативно-достаточными. Этому требованию может не соответствовать только так называемый «черновой перевод» - необработанный вариант перевода, не предназначенный для чтения потребителем. Термин «черновой перевод» в своем собственном значении относится к начальной версии текста перевода, создавая которую, переводчик с самого начала рассчитывает затем переработать версию в новую и не предполагает поэтому передавать черновик потребителю в качестве рабочего документа. Черновой перевод, строго говоря, должен быть исключен из числа институализированных переводов, в отличие от необработанного перевода, так как черновик будущего документа еще не есть документ. Соответственно, черновой перевод должен быть исключен и из типологии научно-технических переводов.

Требования к терминологии: правильная передача профильной терминологии, то есть терминов, связанных с основным предметом изложения, является обязательной для всех типов и видов письменного перевода. Что касается периферийной терминологии, то сеть терминов, связанных с вторичными и дополнительными темами, ее полная и точная передача обязательна только для семантико-стилистических адекватных переводов. Для переводов других типов адекватности полная и точная передача периферийной терминологии является факультативной.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жаналина Л.К. Основы стилистического словообразования. – Алматы, 1999. - 115с.

2. Заботина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: 1989. – 256 с.

3. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные проблемы в спеп. литературе. - Горький. 1990 -203с

4. Лотте Д.С. Образование научно-технических терминов. - М., 1963.-147. – с. 20.

5. Перевод неологизмов в научно-технических текстах. - М., 1987. - 100 с.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2024 - Вестник КАСУ