Особенности перевода терминов, относящихся к сфере терминологии нефтегазовой промышленности
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
Автор: Иксанова М.Т.
Современная эпоха
научно-технического прогресса, характеризующаяся громадным ростом
научно-технических публикаций и необходимостью выполнения больших объемов
научно-технических переводов, ставит все новые и новые задачи перед
исследователями, занимающимися разработками теоретических и методических
проблем научно-технического перевода. Переводчики
научно-технической литературы нуждаются в рекомендациях и правилах перевода,
которые могут быть разработаны только в результате научного осмысления процесса
перевода и переводческой деятельности.
Одной из наиболее
актуальных задач, стоящих в настоящее время
перед исследователями проблем перевода, является задача создания
специализированных пособий по переводу, ориентированных на
переводчика-профессионала.
В этой главе нами
рассматриваются некоторые закономерности и специфика научно-технического
перевода. Анализируются трудности, возникающие у переводчиков при переводе
общенаучных слов и сочетаний.
При переводе
научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык
научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует
его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственен определенный
стиль, отвечающий целям и задачам содержания технической литературы, а также
ряд особенностей в области, как терминологии, так и грамматики.
Для языка
научно-технической литературы характерны наличие большого количества терминов,
распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних
синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических
конструкций и т.п.
Основной стилистической чертой
научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость
формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка
художественной литературы является значительная насыщенность текста
специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в
терминологических словарях.
При переводе научно-технических текстов требуется совершенно
отчетливое знание новой терминологии и умения точно передать ее на русском
языке. В этом и заключается одна из главных трудностей перевода.
Основные требования, которым должны удовлетворять
хороший перевод, сводятся к следующему:
1) точная передача текста оригинала;
2) строгая ясность
изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю
русской научно-технической литературы;
3) полное соответствие перевода
общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при
переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка
синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что
смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения,
тогда как в русском и казахском языках, наоборот, смысловое нарастание идет от
начала предложения к его концу. Приступая к переводу научно-технической
литературы, можно использовать следующие основные виды перевода:
1) Перевод путем использования имеющихся в языке
эквивалентов, то есть постоянных и равнозначных соответствий в трех данных
языках, в большинстве случаев, не зависящих от контекста, например:
viscose
вискоза вискоза
heating нагревание қыздыру
2) Перевод с
помощью аналогов, то есть слов синонимического ряда. В этих случаях одному
иностранному слову соответствует несколько русских слов, например:
allowance - разрешение,
допуск (тex.)
bunching - варьирование,
образование сгустков, скапливание и т.д.
Надо выбрать из этого ряда вариант, наиболее
подходящий по контексту.
3) Калькирование, или
дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского
языка. Например:
motor convener - двигатель-преобразователь
superpower system - сверхмощная система
При дословном переводе предложения не
происходит каких-либо перегруппировок, сохраняется структура предложения,
каждое слово переводится так, как оно дано в словаре (с учетом контекста).
Дословный перевод, допустим, используется тогда, когда для большинства
английских слов в предложении имеются эквиваленты в русском языке и когда
структура предложения имеет полное соответствие в русском языке. Например:
Radiomen
well know that alternating current is the very current that makes radio
possible.
Радисты хорошо знают, что переменный
ток - это тот самый ток, который делает возможной радиосвязь.
Однако от дословного перевода следует отличать недопустимый в
переводческой практике буквальный перевод, то есть простой механический перевод
слов иностранного текста в таком порядке, в каком они следуют в нем, без учета
их синтаксических и логических связей.
4) Для перевода английских
слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать
описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного
объяснения. Например, prompt-period accident можно перевести - авария, связанная с переходом
реактора на мгновенно-критический режим так же, как и сочетание standard
performance - уровень производительности рабочего, необходимый
для выполнения задания за время, установленное по норме.
Описательный перевод
используется и для объяснения неологизмов. При переводе слова, отсутствующего в
словаре, необходимо определить его значение, опираясь на контекст и учитывая
словообразовательные элементы данного слова и основные способы образования
новых слов.
Нередко к описательному
переводу приходится прибегать не потому, что английское слово не имеет
соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в
контексте.
5)
Транслитерация - это передача по буквам русского письма букв английского письма,
независимо
от произношения английского слова. Для
использования транслитерации можно и не знать произношения английского слова,
ограничиваясь лишь его зрительным восприятием:
retarder ретардер
argon
аргон
irradation иррадация
gas-holder
газгольдер
Прием транслитерации можно использовать в
тех случаях, когда передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у
русского читателя твердо укоренившиеся ассоциации, в противном случае,
транслитерация должна сопровождаться соответствующим примечанием, раскрывающим
смысл данной реалии, например:
airlift аэрлифт (пневмоподъемник)
Транслитерация
целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и
сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.
Следует, однако, иметь
в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко
произносятся иначе, чем на родном языке, и англичане их не понимают, а
чрезмерное увеличение транслитерации приводит к засорению русского языка и не
способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.
Конечно, такая передача до некоторой
степени условна, так как передает только приблизительное звучание английского
слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского
языков.
Транскрибирование
является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и
транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм
и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда стилистические соображения
не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как
транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку,
которая может показаться непонятной читателю
[Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: «Высшая
школа», 1986 с. 125-129].
Переводы различаются:
1) По модели \ способу
перевода. Основные типы:
перевод по моделям
языковых соответствий;
перевод по моделям
формальных соответствий;
перевод по моделям
семантических соответствий;
перевод по
трансформационной модели;
перевод по
коммуникативным моделям;
перевод по модели
соответствия денотатных структур.
2) По соотношению объекта и предмета
перевода. Объектом перевода является текст. Это положение настолько очевидно, что не требует специальных
доказательств. Менее очевидно, что именно следует считать предметом перевода и
следует ли вообще вводить это понятие и /дополнение к понятию объекта перевода.
И действительно, переводы, осуществляемые по модели языковых соответствий, не
дают оснований для разделения понятий объекта и предмета перевода. Однако при
переводах, осуществляемых по функционально - коммуникативно - структурно - денотатной моделям, собственно переводческому процессу (трансляции)
подлежит не текст на ИЯ в его исходном виде, но некоторый препарат, полученный
в ходе предварительного анализа текста и его представления в виде денотатной
или смысловой структуры.
По данному признаку могут быть выделены следующие типы
перевода:
- переводы, для которых понятия объекта и
предмета переводческой деятельности совпадают;
- переводы,
предметом которых является определенная ситуация действительности;
- переводы, предметом которых является
структура содержания текста оригинала.
3) По соотношению автора перевода и
автора оригинала. Этот признак достаточно важен в юридическом отношении. Для решения многих проблем, связанных с
переводческим правом, необходимо выделить возможные типы перевода по признаку соотношения авторства оригинала и авторства
перевода:
- перевод, выполненный переводчиком, не
являющимся одновременно автором переводимого текста;
- авторский перевод, также автоперевод
(перевод, выполненный автором переводимого текста);
- авторизованный перевод (перевод,
апробированный автором оригинального текста).
4) По
характеру отношения между переводчиком и получателем перевода выделяются
следующие типы:
- контактные переводы;
- перевод «с листа»;
- последовательный перевод;
- сигнальный перевод;
- неконтактный перевод.
5) По типу переводческой сегментации
текста и по используемым единицам перевода. Основные типы:
- поморфемный перевод (перевод на уровне
морфем);
- пословный перевод (на уровне отдельных
слов);
- пофразовый перевод (на уровне отдельных
предложений и фраз, также абзацно-фразовый перевод);
- абзацно-фразовый перевод (на уровне
абзаца);
- цельнотекстный перевод (перевод целого текста, без
выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложении или
абзацев).
6) По признаку речевой презентации текста перевода и текста оригинала выделяются:
письменный перевод; письменный перевод письменного текста; письменный перевод
устного текста; устный перевод; устный перевод устного текста; синхронный перевод; синхронный
перевод с использованием кабины (синхронный перевод, осуществляемый специально
оборудованной кабине с помощью технических средств); перевод-нашептывание
(текст перевода произносится негромким голосом или шепотом); последовательный
перевод; односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый с данного языка
на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (с данного языка на другой и
обратно); устный перевод письменного текста.
7) По характеру и соответствию текста
перевода и оригинала. Основные типы:
- вольный перевод (возможны отклонения -
добавления, пропуски и пр.);
- свободный перевод (так же вольный
перевод);
- интерпретация (основан на обращении к
неязыковой действительности);
- адекватный перевод (соответствующий
оригиналу);
- точный перевод (характеризуется
свойством семантической точности).
8) По признаку жанрово-стилистической
характеристики переводного материала.
9) По полноте и типу передачи смыслового
содержания оригинала.
Этот чрезвычайно важный для практики научно-технического
перевода признак конкретизируется связанными с ним характеристиками, как способ
перевода, единица перевода, жанровая принадлежность переводимого материала.
Основные типы (по общей прагматической
функции):
полный перевод (перевод, передающий
смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений);
неполный перевод (перевод, передающий
смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями);
сокращенный перевод (передает смысловое
содержание текста в свернутом виде, то есть с сокращениями);
фрагментарный перевод (перевод не целого
текста, но лишь отдельного отрывка или отрывков);
аспектный перевод (перевод части текста в
соответствии с каким-либо заданным признаком отбора - аспектом);
аннотационный перевод (перевод, в котором
отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
реферативный перевод (перевод, в котором
содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его
назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
10) Переводы выполняют такие же
функции, что и оригинальные тексты. Но в некоторых случаях общие прагматические
функции перевода могут не совпадать с общими прагматическими функциями
оригинала. Однако сам набор этих функций - один и тот же, как для оригинальных,
так и для переводных текстов, так что в плане прагматики переводы не отличаются специфичностью. Специфичность прагматических функций
текстов-переводов может быть отмечена на уровне противопоставления издательских
и информационных переводов другим видам переводов.
Основные типы:
- практический перевод
(перевод, предназначенный для практического пользования в качестве источника
информации);
- рабочий перевод
(неотредактированный перевод);
- издательский перевод
(письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения, а
также перевод для опубликования);
- учебный перевод
(перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков);
- экспериментальный
перевод (перевод, выполненный с исследовательской целью);
- эталонный перевод
(образцовый перевод).
В деятельности органов
научно-технической информации (НТИ) используются не все возможные виды
перевода, но лишь некоторые из них, с наибольшей эффективностью выполняющие
информационные функции. Однако не все из реально используемых видов перевода
институализированы нормативными документами. Зафиксированы и частично описаны
следующие виды: полный письменный перевод, неопубликованный перевод, черновой,
рабочий и устный перевод «с листа». Но на практике применяются и другие виды переводов.
Все названные виды
перевода должны быть коммуникативно-достаточными. Этому требованию может не
соответствовать только так называемый «черновой перевод» - необработанный
вариант перевода, не предназначенный для чтения потребителем. Термин
«черновой перевод» в своем собственном значении относится к начальной версии
текста перевода, создавая которую, переводчик с самого начала рассчитывает
затем переработать версию в новую и не предполагает поэтому передавать черновик
потребителю в качестве рабочего документа. Черновой перевод, строго говоря,
должен быть исключен из числа институализированных переводов, в отличие от
необработанного перевода, так как черновик будущего документа еще не есть
документ. Соответственно, черновой перевод должен быть исключен и из типологии
научно-технических переводов.
Требования к
терминологии: правильная передача профильной терминологии, то есть терминов,
связанных с основным предметом изложения, является обязательной для всех типов
и видов письменного перевода. Что касается периферийной терминологии, то сеть
терминов, связанных с вторичными и дополнительными темами, ее полная и точная
передача обязательна только для семантико-стилистических адекватных переводов.
Для переводов других типов адекватности полная и точная передача периферийной
терминологии является факультативной.
ЛИТЕРАТУРА
1. Жаналина Л.К. Основы стилистического
словообразования. – Алматы, 1999. - 115с.
2. Заботина В.И. Новая лексика
современного английского языка. - М.: 1989. – 256 с.
3.
Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные
проблемы в спеп. литературе. - Горький. 1990 -203с
4. Лотте Д.С. Образование
научно-технических терминов. - М., 1963.-147. – с. 20.
5. Перевод неологизмов в
научно-технических текстах. - М., 1987. - 100 с.
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
|