Объектные словосочетания и объектные отношения в английском и русском языках
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
Автор: Веселова О.А.
Для начала представляется необходимым
определить понятие «словосочетание».
Словосочетание - это соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без
них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или
представления, объединенных на основе определенной синтаксической связи
и выполняющих номинативную функцию [1, c. 462].
Основу словосочетания как синтаксической единицы
создают синтаксические отношения, возникающие между знаменательными словами,
входящими в его состав.
Свободные объектные словосочетания
представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и
зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной
связи, состоит из двух членов – из основного, или стержневого слова (или ядра)
- К (от английского слова kernel – ядро), и зависимого слова (или адъюнкта) -
А (от английского слова adjunct – определение).
Как показывает исследование различных языков, зависимое
слово (или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову (или
компоненту), то есть находиться в препозиции, или же следовать за ним, то есть
находиться в постпозиции.
Роль порядка слов в структуре словосочетания была
особенно подчеркнута академиком И.И Мещаниновым [3, c.3]. Ее также
учитывает В.М Солнцев [4, c. 69].
Это тем более существенно, если положение зависимого
компонента имеет постоянный характер, как в английском языке, где зависимый
компонент всегда предшествует стержневому.
Наряду с понятием объектного словосочетания возникает
понятие объектной связи, о которой упоминалось выше и которая возникает при
наличии дополнения [2, с. 119].
Объектные словосочетания в русском и английском языках
имеют типологически различные способы выражения объектной связи вследствие
того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит
управление, а в английском – примыкание, то есть можно заранее предвидеть
наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.
Основным следует
признать деление синтаксических отношений на предикативные и непредикативные.
Предикативные синтаксические отношения характерны для грамматической основы
предложения: подлежащего и сказуемого.
Непредикативные
синтаксические отношения делятся на сочинительные и подчинительные
(атрибутивные, объектные, обстоятельственные). Они могут возникать между
компонентами всех синтаксических единиц [1, 185].
Объектные отношения
возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий
и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения
свойственны, прежде всего, словосочетаниям с глаголом, требующим распространения
винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье,
пригласить друга, обдумать решение, написать письмо.
Эти словосочетания
семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние,
восприятие, чувствование, а зависимое - объект этого действия, восприятия,
чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата.
Глагол может также
обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное
значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при
сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без
предлогов: с родительным части – выпить воды, купить молока; с дательным
лица или предмета, к которым направлено действие - возражать оратору,
доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия – писать карандашом,
рубить топором и т.д. Существительные с предлогами также вступают с
глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора,
петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, постучаться в
дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю,
говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над
человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных
словосочетаниях могут выступать и другие части речи - местоимения, числительные,
количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные
и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить
учащихся, навестить больного.
Объектные отношения
возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие
словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают
глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически
сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать - подать обед;
принести ужинать - принести ужин; дать закурить - дать папироску. В таких
случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.
Объектные отношения
могут возникать в словосочетаниях с главным словом - прилагательным и
существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние
глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в
роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с
глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать
глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и
словообразовательно с ними связанными: бодрый духом - бодриться духом;
похожий на отца - походить на отца; гордый победой - гордиться победой;
свободный от предрассудков - освободиться от предрассудков; послушный чувству -
послушаться чувства; готовый к севу - готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды - удостоиться награды; чуждый зависти -
чуждаться зависти; слабый духом - слабеть духом. Другие построены по
аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям,
типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе,
понятный человеку, счастливый любовью, обычный для города, трудный для детей,
строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая
аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания
формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой
(он горд победой) – полный смысла (он полон смысла).
Объектные
словосочетания с главным словом - существительным также связаны с глагольными
либо словообразовательно, либо семантически. Почти всегда такие словосочетания
строятся на базе отглагольных существительных с процессуальным значением: известие
о приезде - известить о приезде; доверие к людям - доверять людям; возвращение
к жизни - возвратиться к жизни (ср.: возврат к жизни); уважение к старости -
уважать старость; сочувствие к людям - сочувствовать людям; покорение космоса -
покорить космос; воспитание чувств - воспитывать чувства; служение народу - служить
народу; рассуждение об искусстве - рассуждать об искусстве; суждение о правде -
судить о правде. Глагольная семантика проявляется и у некоторых других
существительных, в частности у существительных со значением речи, мысли, а
также некоторых конкретных действий: мысль об отъезде, рассказ о счастье,
расспросы о жизни, мечта о подвиге, рубка леса.
Подобные
словосочетания всегда соотносительны с глагольными: мыслить об отъезде,
рассказать о счастье, расспросить о жизни, мечтать о подвиге, рубить лес. Нетрудно заметить, что субстантивные словосочетания, соотносительные с глагольными,
передают отношения усложненного типа: сохраняя отношения объектные, они, в
результате действия лексико-грамматических свойств имени, приобретают еще
оттенок атрибутивности.
Во всех случаях, где
обнаруживаются объектные отношения, главное слово словосочетания имеет
значение, перекликающееся с глагольной семантикой; это в широком смысле
значение процессуальности (значение конкретного действия, чувствования,
ощущения, состояния; значение речи, мысли; значение склонности к чему-либо,
обнаружения способности к чему-либо, общей наполненности и т.д.).
Объектные отношения
получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми
в этом случае служат:
1) управление, падежное, беспредложное или предложное;
2) примыкание;
3) валентность глагола-одно-или двухвалентность;
4) положение зависимого слова по отношению к
стержневому - препозиция или постпозиция.
Объектные словосочетания могут быть как простыми, так
и сложными.
Простые объектные словосочетания- словосочетания с
одновалентным глаголом.
Читать газету
To read a newspaper
Сложные объектные словосочетания – словосочетания с
двух- и более валентным глаголом.
Избрать Джона президентом
To elect John president
В объектных словосочетаниях роль стержневого слова
играет глагол, а роль зависимого может осуществлять и существительное, и
местоимение, и даже глагол.
Таким образом, объектное словосочетание представляет
собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию,
организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным
образом выраженных синтаксических и валентных отношений и имеющую определенное
размещение компонентов, как в русском, так и в английском языке.
Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно
ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет - прежде всего,
под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность, как известно,
сначала разрабатывалась во французском, а затем и в немецком языкознании по
отношению к глаголу, на базе вербоцентрической теории предложения, в то время
как отечественные языковеды всегда рассматривали ее в более широком плане.
Валентность понималась как способность глагола иметь определенное число открытых
позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность
определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким
понятием и включала в себя валентность. Одной из характерных черт теории
валентности в работах Л. Теньера, а затем Ж. Фурке, Х. Бринкмана, И. Эрбена, В.
Шмидта, П. Гербе, Л, Вайсгерберта и других зарубежных лингвистов следует
считать ее объединение с вербоцентрической теорией предложения, согласно которой
глагол (сказуемое) – абсолютно господствующий член предложения. «Главенство
сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных
категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом
предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения – подлежащее,
дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, с. 12-13). Для этого подхода
характерно, что:
- валентность рассматривается только как свойство
глагола;
- валентность имеет количественный характер, с точки
зрения числа «требуемых участников»;
- качественная характеристика «соучастников»,
именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств,
но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.
Однако через определенное время в зарубежной лингвистике
наблюдаются изменения. Наблюдается стремление связать валентность (число
«соучастников») со смыслом высказывания. Г. Хельбиг, исходя из этого,
определяет валентность как «абстрактное отношение глагола к зависимым от него
элементам».
Для объектных словосочетаний особое значение имеет
валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в
сочетания с другими словами в предложении.
Согласно Аракину, в современном языкознании обнаружены
следующие виды валентности:
1) Субъектная валентность, если имеется в виду
способность глагола сочетаться с подлежащим предложения;
Он выпил воды
to drink water
2) Объектная валентность, под которой понимается
способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами;
Писать сестре письмо
to write friend a letter
3) Предикативная валентность, означающая способность
стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать
составное сказуемое.
Он должен прийти.
He must come
В зависимости от валентности стержневого компонента -
переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным;
если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой
двучлен:
to get a telegram –получить телеграмму;
Если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание
превращается в трехчлен:
John sent her a package или
John sent a package to her
Джон послал ей посылку.
Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку…) или
прямой объект (Джон послал ей…), то нарушается смысловая цельность высказывания
- возникает впечатление незавершенности высказывания.
В сложных объектных словосочетаниях двойная
валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью
или объектной и предикатиной валентностью, в зависимости от частеречной
принадлежности зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания
и его обусловленность характером валентности стержневого компонента входят в
описание типа словосочетания [5, с. 113].
Валентность переходного глагола имеет значение для
выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в
зависимости от этого, мы различаем простые объектные словосочетания, если
глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более
валентный.
Управлением
считается такой прием, при котором также предполагается изменение формы, но только
в одном элементе словосочетания, а именно в том, которым управляют, то есть
выбор падежной формы существительного (местоимения) под влиянием грамматической
формы или семантики господствующего члена [6, c. 12].
Д.Р. Ханаху считает, что при управлении в английском
языке возникают объектные и атрибутивные отношения.
Примыкание - вид
синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается
только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического
изменения [2, с. 360].
Примыкать
могут деепричастия, наречия и инфинитив.
Постпозиция -
помещение зависимого элемента после господствующего члена словосочетания,
служебного слова после полнозначного слова, к которому оно относится.
Препозиция - помещение
зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова
перед полнозначным словом, к которому оно относится.
На основании
сказанного выше, объектное словосочетание можно определить как двучлен или
трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые
следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи:
1)объектной
синтаксической связью;
2) управлением или
примыканием;
3) валентностью
глагола;
4) препозицией или
постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.
Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует
ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена “как тип
объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления”.
Когда мы говорим о типе того или другого
языкового явления, то мы, в первую очередь, имеем в виду некоторую, довольно
определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данное
явление и в известной степени обусловливающих друг друга.
Для того, чтобы дать правильное определение
понятия «тип словосочетания», следует исходить, прежде всего, из признаков и
свойств, присущих словосочетанию как особой языковой единице, существующей в
различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем
и границы будут адекватными и достаточно универсальными [2, c. 138].
Для всех типов объектных словосочетаний
стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого
компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные
местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм,
а также прилагательные и числительные.
Для определения типов объектных
словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности,
поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.
Как уже упоминалось выше, валентность
переходного имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в
рассматриваемых языках; в зависимости от этого различаются простые объектные словосочетания,
если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более
валентный. В составе простых объектных словосочетаний выделяются следующие
типы:
1) Тип объектно-постпозитивный с
управлением;
2) Тип объектно-постпозитивный с
примыканием;
3) Тип объектно-предложный с управлением;
4) Тип объектно-предложный с примыканием;
5) Тип сложный, объектно-постпозитивный с
управлением и двойной объектной валентностью;
6) Тип сложный, объектно-постпозитивный с
примыканием и двойной объектной валентностью;
7) Тип сложный, объектно-постпозитивный с
управлением и объектной и предикативной валентностью;
8) Тип сложный, объектно-постпозитивный с
примыканием и объектной и предикативной валентностью.
Рассматривая структурно – семантические типы объектных
словосочетаний, необходимо пояснить, что, когда в качестве единицы перевода
рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание
языковых единиц, возникают осложнения, с которыми приходится иметь дело
переводчику.
Т.А. Казакова определяет эти осложнения, в основном,
двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и
различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут
действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик
оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять
частичное преобразование или применять полное преобразование.
Для начала следует подробно рассмотреть, с помощью
каких преобразований мы можем передать английское словосочетание на русский
язык [7, c. 190].
С помощью первого приема, полного перевода, который
применяется в тех случаях, когда:
а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают
в исходном и переводящем языках;
б) общий способ перевода, выбранный для данного
исходного текста, требует подробной передачи особенностей исходного текста
(например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под
воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя
перевода или стремление передать национально-культурные особенности и т.д.).
Так, выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом: Язык
простого народа.
В этом случае, перевод будет соответствовать высокому
стилю и включать положительные коннотации, хотя возможен и частичный перевод с
преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой: Простонародный
язык
Перевод нейтрального стиля, притом, с незначительным
присутствием отрицательной коннотации.
Второй прием, частичный перевод допускает несколько
вариантов:
- сокращение (пропуск одного или нескольких элементов
исходного словосочетания);
- расширение (добавление одного или нескольких
элементов в словосочетание);
- фнкциональная замена (изменение
лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных
элементов словосочетания);
- перестановка (изменение порядка слов в рамках
словосочетания).
Так, возможна передача с помощью полного перевода:
…Unfortunately, the sitting member was appointed for a short time…
… К сожалению, депутат парламента, в настоящее время
представляющий округ, был назначен на пост на короткий срок…
Либо за счет сокращения и антонимии:
К сожалению, депутат парламента, в настоящее время
представляющий наш округ, был избран на пост ненадолго.
Следующий вариант частичного перевода – сокращение. В
случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного
словосочетания является единственно верным приемом при переводе.
Например:
“Today evening meal will be later,”
informed Mary
«Сегодня ужин будет позднее», - сообщила Мери.
Проанализировав приемы преобразований, очевидно, что
при переводе с английского языка на русский язык переводчик может
воспользоваться следующими приемами:
1) сохранить исходный вид словосочетания;
2) частичное преобразование;
3) полное преобразование.
Как считают многие лингвисты, в том числе и Т.А.
Казакова, проблемы, как правило, возникают при переводе объектных
словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:
- семантических отношений между элементами
словосочетания.
- состава словосочетания и его стилистического
статуса.
Many well-known names have come into
English prominence through French.
Выделенное словосочетание составляет определенную
трудность для перевода, поскольку переведенное дословно:
Много общеизвестных названий “вошло в английское
видное положение" через французский язык, оно лишается смысла в
русском языке, поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену,
то есть, изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.
Специфической для английского языка является функция
порядка слов для разграничения прямого и косвенного дополнений – косвенное
дополнение предшествует прямому.
Я дал мальчику яблоко.
I brought her the magazine. [8, с. 125]
Простые объектные словосочетания
В основу выделения типов в рамках простых
объектных словосочетаний положены:
1) синтаксические приемы выражения
объектных отношений: управление, примыкание;
2) наличие/отсутствие предлога для
присоединения зависимого компонента;
3) размещение компонентов.
На основании этих критериев мы выделяем
четыре типа основных типа простых объектных словосочетаний.
Очень важно уметь определять изоморфные и
алломорфные признаки русских и английских словосочетаний, связанные с
беспредложным в одном из языков и предложным в другом языке, способами присоединения
зависимого компонента к главному.
He usually played the piano.
Он обычно играл на пианино.
Jane rides a bicycle every day.
Джейн ездит на велосипеде каждый
день.
Boys was playing chess whole day.
Мальчики играли в шахматы целый день.
I am looking for job, Sandy!
Я ищу работу, Сэнди!
He always speaks in a whisper.
Он всегда говорит шепотом.
Традиционное употребление глаголов каждого из
сопоставляемых языков с определенными предлогами заслуживают особого внимания
при рассмотрении объектных словосочетаний. Случаи межъязыковых несоответствий
(отсутствие предлога – его наличие) являются постоянным источником ошибок и
требуют особого внимания при переводе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О. С. Ахманова – М.: Просвещение, 1966. – 850 с.
2. Аракин В. Д. Сравнительная
типология английского и русских языков: Учебное
пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные
языки» / В. Д. Аракин - М.: Просвещение, 1989.
– 254 с.
3.
Казакова Т. А. Практические основы перевода English <=> Russian / Т. А. Казакова - СПб.:
Издательство Союз, - 2001. - 320 с.
4.
Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы:
лексико-грамматический справочник / М. Г. Рубцова – М.: Астрель, 2004. – 384 с.
5.
Резвецова М. Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского
языков / М. Д. Резвецова, О. В. Афанасьева, Т. С. Самохина – М.: Просвещение,
1989. – 250 с.
6. Крупнов В. Н.
Практикум по переводу с английского языка на английский язык: Учебное пособие для
вузов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.
7.
Иванова И. П., Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П.
Иванова, В. В., Бурлакова, Г. Г Почепцов - М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
8. Ахманова О. С.
Современные синтаксические теории/О.С Ахманова, Г. Б. Микаэлян – М.:
Издательство Московского Государственного Университета, 1963. – 164 с.
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
|