Межъязыковая соотнесенность фразеологического состава русского и немецкого языков
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
Автор: Хазова Т.С.
Изучение сходств и различий между конкретными фразеологизмами
двух языков – наиболее известный и распространенный вид сопоставительного
анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов
разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам.
Сопоставление конкретных фразеологизмов дало
исследователям материал для выработки общих оснований анализа в различных
направлениях:
а) в теории перевода это систематизация основных видов
регулярных фразеологических иноязычных соответствий, а также способов
адекватной передачи плана содержания фразеологизмов на другом языке;
б) в сопоставительно-типологических исследованиях это
характеристика однотипных фразеологических разрядов и микросистем двух языков с
точки зрения меры межъязыковой эквивалентности входящих в их состав фразеологизмов,
причем, подчас сопоставление всего разряда (микросистемы) сводится к выявлению
видов эквивалентности и к их качественной характеристике.
В основе этих изысканий лежат различные стороны одного
и того же процесса – межъязыковой соотнесенности конкретных фразеологизмов,
т.е. тождества (сходства) смысловой и формально-смысловой организации.
Отсутствие межъязыковой соотнесенности фразеологизмов означает их полное
различие. Основные виды межъязыковых отношений – тождества, неполные тождества
и различия – обнаруживаются при сопоставлении русских и немецких
фразеологизмов:
- в отдельных аспектах их формально-смысловой
организации, лексическом и структурно-синтаксическом, т.е. аспектная
соотнесенность;
- в их совокупном содержании, т.е. функционально-смысловая
соотнесенность;
- сопоставительная характеристика конкретных
фразеологизмов имеет также и количественный аспект – число эквивалентов, их
сравнительная употребительность, удельный вес эквивалентов различных типов во
фразеологических составах сопоставляемых языков.
Аспектная соотнесенность – это соотнесенность их
компонентного состава и грамматической организации; имеет для русского и
немецкого языков только косвенный, структурный характер, т.к. для неродственных
языков непосредственное тождество лексических компонентов и грамматических
структур нетипично. В основном, речь идет о семантическом тождестве или
различии компонентов или структур фразеологизмов в их регулярном, нефразеологическом
употреблении, т.е. о большей или меньшей возможности образовывать
фразеологизмы.
Так, фразеологизмы построить на песке и auf Sand bauen обладают тождественной аспектной организацией, т.к. их синтаксические структуры
и лексические компоненты, взятые в отдельности и вне фразеологического
употребления, полностью эквивалентны (глаг.+ предл.+сущ.: строить – bauen, на – auf, песок - Sand). Во
фразеологической паре ящик Пандоры – die Büchse der Pandora обнаруживается тождество структурно-синтаксического
аспекта и неполное тождество лексического (ящик - Büchse);
в паре в костюме Адама – in Adamskostüm полное лексическое и неполное
структурное тождество. Наконец, фразеологизмы кто-либо с жиру бесится – jmdn. sticht der Hafer полностью различны в лексическом аспекте при неполном
тождестве синтаксической организации. Что же касается совокупного содержания
сопоставляемых фразеологизмов, то оно может быть тождественным или близким к
тождественному, а может более или менее расходиться.
Об аспектном тождестве можно говорить и тогда, когда
семантически тождественны не только отдельные компоненты, сколько целые
сочетания в их исходном, нефразеологическом употреблении, например: подставить
ножку – ein Bein stellen;
сдвинуть/свернуть горы – Berge versetzen; наводить мосты – Brücken schlagen.
Функционально-смысловая соотнесенность, которая в
идеале означает тождество семного состава и дополнительных значений в
совокупном содержании сопоставляемых фразеологизмов, т.е. полное совпадение их
языкового и прагматического значения. Комбинация аспектного и
функционально-смыслового тождеств дает полные (абсолютные) межъязыковые фразеологические
эквиваленты, например, книга за семью печатями – ein Buch mit sieben Siegeln;
таскать каштаны из огня – Kastanien aus dem Feuer holen; между Сциллой и Харибдой – zwischen Scylla und Charybdis; перейти Рубикон – den Rubikon überschreiten;
только через мой труп – nur über meine Leiche.
Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологизмов подчас сохраняется и
при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления
одинаково значимы для совокупного содержания фразеологизмов и тем самым для ее
языковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы в
семантическом и прагматическом плане все внутренние структурные свойства
фразеологизмов, характеризующие способ соединения ее компонентов (но не
синтаксические свойства фразеологизмов в целом), например, частные виды
структурной организации именных фразеологизмов (Adjektiv + Substantiv; Substantiv + Substantiv in Genitiv;
Substantiv + von + Substantiv), сравните: колумбово яйцо – das Ei des Kolumbus; буря в стакане воды – ein Sturm im Wasserglas; иерихонская труба – Posaune von Jericho.
Этим же объясняется полное смысловое тождество многих немецких сложных слов и
русских именных фразеологизмов, построенных из семантически тождественных
компонентов: адамово яблоко – Adamsapfel; заключительный аккорд – Schlussakkord;
Дамоклов меч – Damoklesschwert.
Невысока значимость и тех компонентных различий,
которые не нарушают конкретного образа фразеологизмов. Имеется в виду наличие
единой образной основы у сопоставляемых фразеологизмов. Так, намылить кому-либо
голову и jmdm. den Kopf waschen,
в сущности, базируются на образном осмыслении одного и того же процесса. При
этом именные компоненты семантически тождественны, а глагольные весьма близки
(„намыливать - мыть“). Ср. аналогично: сделать из кого-либо котлету – aus jmdm. Hackfleisch machen.
Часто единая образная модель имеет более
абстрактно-обобщенный характер; в таких случаях структурно-соотнесенные
компоненты не тождественны и лишь обычно относятся к одной семантической
группе, например, (это) особь статья – (das ist) ein Kapitel für sich.
Наконец, распространены межъязыковые (как и
внутриязыковые) пары фразеологизмов, у которых в основу семантического сдвига
заложена сема, которая имеется не у отдельных компонентов, а лишь у данного их
сочетания, т.е. вытекающая из всей обозначаемой временными сочетаниями
ситуации: у кого-либо рыльце в пушку – jmd. hat Dreck am stecken,
где в основу переосмысления заложена сема (набор сем): „у кого-либо на чем-то
следы грязной, неприглядной деятельности“, дающая совокупное фразеологическое
значение „кто-либо причастен к неблаговерному поступку, действию, событию“. В таких
случаях аспектная соотнесенность русских и немецких фразеологизмов на уровне
конкретных составляющих практически отсутствует.
Если русские и немецкие фразеологизмы объединяет лишь
абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая
соотнесенность, как правило, утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной
модели может формироваться ряд фразеологизмов со сходным значением, число
которых в обоих языках может и не совпадать: у кого-либо винтиков не хватает
– „кто-либо ненормален, чрезвычайно глуп“: не все дома у кого-либо; чего-то не
хватает у кого-то; nicht alle Tassen im Schrank haben; nicht alle auf dem Kasten haben; bei jmdm. fällt ein Rad/Schraube.
Понятно, что при совпадении лишь абстрактной образной
модели, функционально-смысловая соотнесенность фразеологизмов обычно
оказывается неполной, т.к. всякое более или менее существенное расхождение в
аспектной организации ведет к определенным различиям в области фразеологизмов и
тем самым к (пусть минимальным) семантическим и/или стилистическим различиям их
совокупных значений.
В целом, межъязыковая аспектная соотнесенность фразеологизмов
и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости
друг от друга. Подобно тому, как отсутствие аспектного тождества не обязательно
означает отсутствие функционально-смыслового тождества сопоставляемых
фразеологизмов. Различия в совокупном значении фразеологизмов двух языков могут
быть вызваны появлением дополнительных смысловых оттенков на фоне
тождественного общего значения. В этих случаях межъязыковые
семантико-стилистические различия менее заметны: бросать/выбрасывать за борт –
„отвергать, отстранять как что-либо непригодное“ (обычно с отрицательной
оценкой объекта) и über Bord werfen
- „отбросить сомнения, заботы; отвергнуть, отмести мысль“ (с любой оценкой
объекта).
Подобные пары с более или менее расходящимися, а подчас
и противоположными значениями выступают как „ложные друзья переводчика“ в сфере
фразеологии. Приведем примеры:
из кожи вон лезть – aus der Haut fahren
„усердствовать, стараться изо всех сил“ - „выйти из
себя, разозлиться“
белое золото – weisses
Gold
„хлопок“ - „Майснерский фарфор“
кусать губы – sich auf die Lippen beissen
„испытывать досаду“ - „прикусить губы (сдерживая гнев,
смех и т.д.)“
бросать камешки в чей-либо огород – jmdm.
einen Stein in den Garten werfen
„намекать на кого-то, отзываясь неодобрительно“ -
„причинять вред“
наступать на пятки – jmdm. auf die Fersen treten
„догонять, настигать кого-либо“ - „задеть, обидеть
кого-либо“
трещать по всем швам – aus den/allen
Nähten platzen
„быть под угрозой краха“ - „все трещит по швам на
ком-то,он располнел“
Межъязыковая аспектная и функционально-смысловая
соотнесенность фразеологизмов – относительно автономные явления. На их
взаимодействии построена типология межъязыковых фразеологических эквивалентов,
среди которых выделяются:
- структурно-семантические (сочетающие аспектную и
функционально-смысловую соотнесенность, т.е. представляющие
фразообразовательные аналоги);
- функционально-смысловые (только
функционально-смысловая соотнесенность).
Полными или абсолютными эквивалентами является лишь
меньшая часть структурно-семантических эквивалентов, в остальных случаях
эквивалентность неполная.
Если фразеологизм многозначен (что в обоих языках
менее типично, чем полисемия слов), то в соответствующие отношения вступает, в
первую очередь, каждое значение, каждый фразеологический вариант в отдельности,
например:
Как рыба в воде – 1. „чувствовать себя хорошо“;
2. „быть совершенно здоровым“;
Wie ein Fisch im Wasser - 1. „свободно, непринужденно (чувствовать себя)“;
2. „как бык, как огурчик (здоров)“.
Оба фразеологизма близки по аспектному составу и, как
видно из словарных определений, совпадают в одном из значений (первом). Русские
и немецкие фразеологизмы, абсолютные во всех своих значениях, - редкое явление:
сломать себе шею – sich das Genick brechen; плечом к плечу – Schulter
an Schulter.
Количественный аспект межъязыковой соотнесенности
фразеологизмов включает следующие существенные характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных
фразеологизмов в русском и немецком языках;
2) число фразеологизмов-эквивалентов в обоих языках
для выражения того или иного значения;
3) число фразеологизмов-эквивалентов и их удельный вес
в отдельных фразеологических группах, а также во фразеологических системах
сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности (стандартности)
фразеологизмов – количественный признак, отражающий относительную частотность
данного фразеологизма по сравнению со средней частотностью всех фразеологизмов
данного языка. Различаются высоко-, средне- и низкочастотные фразеологизмы. Основной
функциональный компонент русского фразеологизма смотреть сквозь пальцы является
не тождественный в структурно-синтаксическом отношении, но редко
употребляющийся немецкий фразеологизм jmdm..durch die Finger sehen, а ein Auge/beide Augen zudrücken. Сравните также иметь
зуб на кого-то и einen Zahn auf jmdn. haben/ jmdn. auf dem Zahn haben.
У фразеологизма, как правило, бывает не более одного
полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Если
учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно наметить следующие
количественные отношения между сопоставляемыми эквивалентами:
- одно-однозначное соответствие, когда немецкому
фразеологизму соответствует определенный русский фразеологизм, и наоборот
(моноэквиваленты): за кулисами – hinter den Kulissen;
устраивать кому-либо сцену – jmdm. eine Szene machen;
задавать тон – den Ton angeben;
Фома неверующий – der ungläubige Thomas; рубить сук, на котором сидишь – den Ast absägen, auf dem man sitzt;
пустить козла в огород – den Bock zum Gärtner machen.
- неоднозначное соответствие, когда даже при наличии
полного структурно-семантического эквивалента в одном или двух языках
обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; такие соответствия
характерны особенно для фразеологизмов, образующих в обоих языках большие
синонимические ряды. Приведем в качестве примера параллельные синонимические
ряды с общим значением „влюбиться“: отдать сердце кому-либо; воспылать страстью
к кому-л..; влюбиться по уши; положить глаз на кого-л.; стрела Амура пронзила
кого-то; sein herz an jmdn. verlieren; in Liebe entbrennen; Feuer fangen; Amors
Pfeil hat jmdn. getroffen; jmdm.
tief ins Auge geschaut haben.
При отсутствии полных структурно-семантических
эквивалентов между синонимическими фразеологизмами обоих рядов обнаруживаются
более или менее равноправные полиэквивалентные отношения – каждому
фразеологизму одного языка соответствует весь синонимический ряд фразеологизмов
другого языка. Это особенно типично для многочисленных эмоционально-модальных
фразеологизмов, отражающих общечеловеческие чувства „удивление“, „возмущение“,
„радость“ и т.п., например, синонимические ряды фразеологизмов с семантикой
„изумление, возмущение“: Вот так петрушка!; Вот тебе и на!; Тьфу ты пропасть!; Не
было печали!; Скажи на милость!; Schreck lass nach!;
Du kriegst die Motten!;
Da/nu soll mich doch gleich!
Данные об удельном весе русско-немецких
фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков
представляются важными общими характеристиками русской и немецкой
фразеологических систем. Данные фразеологов показывают, что около 60% немецких
фразеологизмов имеют более или менее регулярные русские фразеологические
соответствия. Эти данные позволяют сделать более точное представление о мере
тождества и различия русского и немецкого фразеологических составов на уровне
конкретных фразеологизмов. Это тем более необходимо, что в отдельных работах иногда
подчеркивается либо только национально-специфичный характер фразеологии, либо
только значительная близость фразеологизмов разных языков.
ЛИТЕРАТУРА
1. Жуков В.П. Русская фразеология. –
М.: «Высшая школа», 1986. – 310 с.
2. Шанский Н.М. Фразеология современного
русского языка. – М.: «Высшая школа», 1963. – 156 с.
3. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических
единиц в русском языке. – М.-Л., 1947. – 250 с.
4. Fleischer W. Zum
Verhältnis der Phraseologie und Wortbildung im Deutschen // Deutsch als
Fremdsprache. – 1976. - №4. – 42 S.
5. Dobrowolskij D.O.
Phraseologisch gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache
/ D.O. Dobrowolskij. – Lpz., 1978. - 247 S.
6. Wotjak B. Redewendungen und Sprichwörter //
Fremdsprache Deutsch. - 1996. - №2. – S.34.
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
|