Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Межъязыковая соотнесенность фразеологического состава русского и немецкого языков

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Хазова Т.С.

Изучение сходств и различий между конкретными фразеологизмами двух языков – наиболее известный и распространенный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам.

Сопоставление конкретных фразеологизмов дало исследователям материал для выработки общих оснований анализа в различных направлениях:

а) в теории перевода это систематизация основных видов регулярных фразеологических иноязычных соответствий, а также способов адекватной передачи плана содержания фразеологизмов на другом языке;

б) в сопоставительно-типологических исследованиях это характеристика однотипных фразеологических разрядов и микросистем двух языков с точки зрения меры межъязыковой эквивалентности входящих в их состав фразеологизмов, причем, подчас сопоставление всего разряда (микросистемы) сводится к выявлению видов эквивалентности и к их качественной характеристике.

В основе этих изысканий лежат различные стороны одного и того же процесса – межъязыковой соотнесенности конкретных фразеологизмов, т.е. тождества (сходства) смысловой и формально-смысловой организации. Отсутствие межъязыковой соотнесенности фразеологизмов означает их полное различие. Основные виды межъязыковых отношений – тождества, неполные тождества и различия – обнаруживаются при сопоставлении русских и немецких фразеологизмов:

- в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, лексическом и структурно-синтаксическом, т.е. аспектная соотнесенность;

- в их совокупном содержании, т.е. функционально-смысловая соотнесенность;

- сопоставительная характеристика конкретных фразеологизмов имеет также и количественный аспект – число эквивалентов, их сравнительная употребительность, удельный вес эквивалентов различных типов во фразеологических составах сопоставляемых языков.

Аспектная соотнесенность – это соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации; имеет для русского и немецкого языков только косвенный, структурный характер, т.к. для неродственных языков непосредственное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично. В основном, речь идет о семантическом тождестве или различии компонентов или структур фразеологизмов в их регулярном, нефразеологическом употреблении, т.е. о большей или меньшей возможности образовывать фразеологизмы.

Так, фразеологизмы построить на песке и auf Sand bauen обладают тождественной аспектной организацией, т.к. их синтаксические структуры и лексические компоненты, взятые в отдельности и вне фразеологического употребления, полностью эквивалентны (глаг.+ предл.+сущ.: строить – bauen, на – auf, песок - Sand). Во фразеологической паре ящик Пандоры – die Büchse der Pandora обнаруживается тождество структурно-синтаксического аспекта и неполное тождество лексического (ящик - Büchse); в паре в костюме Адама – in Adamskostüm полное лексическое и неполное структурное тождество. Наконец, фразеологизмы кто-либо с жиру бесится – jmdn. sticht der Hafer полностью различны в лексическом аспекте при неполном тождестве синтаксической организации. Что же касается совокупного содержания сопоставляемых фразеологизмов, то оно может быть тождественным или близким к тождественному, а может более или менее расходиться.

Об аспектном тождестве можно говорить и тогда, когда семантически тождественны не только отдельные компоненты, сколько целые сочетания в их исходном, нефразеологическом употреблении, например: подставить ножку – ein Bein stellen; сдвинуть/свернуть горы – Berge versetzen; наводить мосты – Brücken schlagen.

Функционально-смысловая соотнесенность, которая в идеале означает тождество семного состава и дополнительных значений в совокупном содержании сопоставляемых фразеологизмов, т.е. полное совпадение их языкового и прагматического значения. Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождеств дает полные (абсолютные) межъязыковые фразеологические эквиваленты, например, книга за семью печатями – ein Buch mit sieben Siegeln; таскать каштаны из огня – Kastanien aus dem Feuer holen; между Сциллой и Харибдой – zwischen Scylla und Charybdis; перейти Рубикон – den Rubikon überschreiten; только через мой труп – nur über meine Leiche. Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологизмов подчас сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково значимы для совокупного содержания фразеологизмов и тем самым для ее языковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы в семантическом и прагматическом плане все внутренние структурные свойства фразеологизмов, характеризующие способ соединения ее компонентов (но не синтаксические свойства фразеологизмов в целом), например, частные виды структурной организации именных фразеологизмов (Adjektiv + Substantiv; Substantiv + Substantiv in Genitiv; Substantiv + von + Substantiv), сравните: колумбово яйцо – das Ei des Kolumbus; буря в стакане воды – ein Sturm im Wasserglas; иерихонская труба – Posaune von Jericho. Этим же объясняется полное смысловое тождество многих немецких сложных слов и русских именных фразеологизмов, построенных из семантически тождественных компонентов: адамово яблоко – Adamsapfel; заключительный аккорд – Schlussakkord; Дамоклов меч – Damoklesschwert.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа фразеологизмов. Имеется в виду наличие единой образной основы у сопоставляемых фразеологизмов. Так, намылить кому-либо голову и jmdm. den Kopf waschen, в сущности, базируются на образном осмыслении одного и того же процесса. При этом именные компоненты семантически тождественны, а глагольные весьма близки („намыливать - мыть“). Ср. аналогично: сделать из кого-либо котлету – aus jmdm. Hackfleisch machen.

Часто единая образная модель имеет более абстрактно-обобщенный характер; в таких случаях структурно-соотнесенные компоненты не тождественны и лишь обычно относятся к одной семантической группе, например, (это) особь статья – (das ist) ein Kapitel für sich.

Наконец, распространены межъязыковые (как и внутриязыковые) пары фразеологизмов, у которых в основу семантического сдвига заложена сема, которая имеется не у отдельных компонентов, а лишь у данного их сочетания, т.е. вытекающая из всей обозначаемой временными сочетаниями ситуации: у кого-либо рыльце в пушку – jmd. hat Dreck am stecken, где в основу переосмысления заложена сема (набор сем): „у кого-либо на чем-то следы грязной, неприглядной деятельности“, дающая совокупное фразеологическое значение „кто-либо причастен к неблаговерному поступку, действию, событию“. В таких случаях аспектная соотнесенность русских и немецких фразеологизмов на уровне конкретных составляющих практически отсутствует.

Если русские и немецкие фразеологизмы объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность, как правило, утрачивает характер 1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд фразеологизмов со сходным значением, число которых в обоих языках может и не совпадать: у кого-либо винтиков не хватает – „кто-либо ненормален, чрезвычайно глуп“: не все дома у кого-либо; чего-то не хватает у кого-то; nicht alle Tassen im Schrank haben; nicht alle auf dem Kasten haben; bei jmdm. fällt ein Rad/Schraube.

Понятно, что при совпадении лишь абстрактной образной модели, функционально-смысловая соотнесенность фразеологизмов обычно оказывается неполной, т.к. всякое более или менее существенное расхождение в аспектной организации ведет к определенным различиям в области фразеологизмов и тем самым к (пусть минимальным) семантическим и/или стилистическим различиям их совокупных значений.

В целом, межъязыковая аспектная соотнесенность фразеологизмов и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. Подобно тому, как отсутствие аспектного тождества не обязательно означает отсутствие функционально-смыслового тождества сопоставляемых фразеологизмов. Различия в совокупном значении фразеологизмов двух языков могут быть вызваны появлением дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. В этих случаях межъязыковые семантико-стилистические различия менее заметны: бросать/выбрасывать за борт – „отвергать, отстранять как что-либо непригодное“ (обычно с отрицательной оценкой объекта) и über Bord werfen - „отбросить сомнения, заботы; отвергнуть, отмести мысль“ (с любой оценкой объекта).

Подобные пары с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как „ложные друзья переводчика“ в сфере фразеологии. Приведем примеры:

из кожи вон лезть – aus der Haut fahren

„усердствовать, стараться изо всех сил“ - „выйти из себя, разозлиться“

белое золото – weisses Gold

„хлопок“ - „Майснерский фарфор“

кусать губы – sich auf die Lippen beissen

„испытывать досаду“ - „прикусить губы (сдерживая гнев, смех и т.д.)“

бросать камешки в чей-либо огород – jmdm. einen Stein in den Garten werfen

„намекать на кого-то, отзываясь неодобрительно“ - „причинять вред“

наступать на пятки – jmdm. auf die Fersen treten

„догонять, настигать кого-либо“ - „задеть, обидеть кого-либо“

трещать по всем швам – aus den/allen Nähten platzen

„быть под угрозой краха“ - „все трещит по швам на ком-то,он располнел“

Межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность фразеологизмов – относительно автономные явления. На их взаимодействии построена типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются:

- структурно-семантические (сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, т.е. представляющие фразообразовательные аналоги);

- функционально-смысловые (только функционально-смысловая соотнесенность).

Полными или абсолютными эквивалентами является лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов, в остальных случаях эквивалентность неполная.

Если фразеологизм многозначен (что в обоих языках менее типично, чем полисемия слов), то в соответствующие отношения вступает, в первую очередь, каждое значение, каждый фразеологический вариант в отдельности, например:

Как рыба в воде – 1. „чувствовать себя хорошо“;

2. „быть совершенно здоровым“;

Wie ein Fisch im Wasser - 1. „свободно, непринужденно (чувствовать себя)“;

2. „как бык, как огурчик (здоров)“.

Оба фразеологизма близки по аспектному составу и, как видно из словарных определений, совпадают в одном из значений (первом). Русские и немецкие фразеологизмы, абсолютные во всех своих значениях, - редкое явление: сломать себе шею – sich das Genick brechen; плечом к плечу – Schulter an Schulter.

Количественный аспект межъязыковой соотнесенности фразеологизмов включает следующие существенные характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных фразеологизмов в русском и немецком языках;

2) число фразеологизмов-эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;

3) число фразеологизмов-эквивалентов и их удельный вес в отдельных фразеологических группах, а также во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности (стандартности) фразеологизмов – количественный признак, отражающий относительную частотность данного фразеологизма по сравнению со средней частотностью всех фразеологизмов данного языка. Различаются высоко-, средне- и низкочастотные фразеологизмы. Основной функциональный компонент русского фразеологизма смотреть сквозь пальцы является не тождественный в структурно-синтаксическом отношении, но редко употребляющийся немецкий фразеологизм jmdm..durch die Finger sehen, а ein Auge/beide Augen zudrücken. Сравните также иметь зуб на кого-то и einen Zahn auf jmdn. haben/ jmdn. auf dem Zahn haben.

У фразеологизма, как правило, бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно наметить следующие количественные отношения между сопоставляемыми эквивалентами:

- одно-однозначное соответствие, когда немецкому фразеологизму соответствует определенный русский фразеологизм, и наоборот (моноэквиваленты): за кулисами – hinter den Kulissen; устраивать кому-либо сцену – jmdm. eine Szene machen; задавать тон – den Ton angeben; Фома неверующий – der ungläubige Thomas; рубить сук, на котором сидишь – den Ast absägen, auf dem man sitzt; пустить козла в огород – den Bock zum Gärtner machen.

- неоднозначное соответствие, когда даже при наличии полного структурно-семантического эквивалента в одном или двух языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; такие соответствия характерны особенно для фразеологизмов, образующих в обоих языках большие синонимические ряды. Приведем в качестве примера параллельные синонимические ряды с общим значением „влюбиться“: отдать сердце кому-либо; воспылать страстью к кому-л..; влюбиться по уши; положить глаз на кого-л.; стрела Амура пронзила кого-то; sein herz an jmdn. verlieren; in Liebe entbrennen; Feuer fangen; Amors Pfeil hat jmdn. getroffen; jmdm. tief ins Auge geschaut haben.

При отсутствии полных структурно-семантических эквивалентов между синонимическими фразеологизмами обоих рядов обнаруживаются более или менее равноправные полиэквивалентные отношения – каждому фразеологизму одного языка соответствует весь синонимический ряд фразеологизмов другого языка. Это особенно типично для многочисленных эмоционально-модальных фразеологизмов, отражающих общечеловеческие чувства „удивление“, „возмущение“, „радость“ и т.п., например, синонимические ряды фразеологизмов с семантикой „изумление, возмущение“: Вот так петрушка!; Вот тебе и на!; Тьфу ты пропасть!; Не было печали!; Скажи на милость!; Schreck lass nach!; Du kriegst die Motten!; Da/nu soll mich doch gleich!

Данные об удельном весе русско-немецких фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков представляются важными общими характеристиками русской и немецкой фразеологических систем. Данные фразеологов показывают, что около 60% немецких фразеологизмов имеют более или менее регулярные русские фразеологические соответствия. Эти данные позволяют сделать более точное представление о мере тождества и различия русского и немецкого фразеологических составов на уровне конкретных фразеологизмов. Это тем более необходимо, что в отдельных работах иногда подчеркивается либо только национально-специфичный характер фразеологии, либо только значительная близость фразеологизмов разных языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: «Высшая школа», 1986. – 310 с.

2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: «Высшая школа», 1963. – 156 с.

3. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. – М.-Л., 1947. – 250 с.

4. Fleischer W. Zum Verhältnis der Phraseologie und Wortbildung im Deutschen // Deutsch als Fremdsprache. – 1976. - №4. – 42 S.

5. Dobrowolskij D.O. Phraseologisch gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache / D.O. Dobrowolskij. – Lpz., 1978. - 247 S.

6. Wotjak B. Redewendungen und Sprichwörter // Fremdsprache Deutsch. - 1996. - №2. – S.34.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2024 - Вестник КАСУ