Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Стилистика газетных материалов английских газет

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Уябаева А.К.

Газеты занимают в современной жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

Тематическая неограниченность газетного стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие газетного слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетного стиля оценочный характер.

Язык газеты многостилен, так как на газетной полосе уживаются все стили литературного языка: хроникальная информационная заметка и близкие к ней жанры выдерживаются в деловом стиле; правительственные постановления, дипломатические акты и т.п., публикуемые в газете, связаны с официально-документальным стилем; экономический обзор, статистический анализ, статья, освещающая тот или иной аспект научно-технического прогресса, в языковом плане оформляются по нормам научного стиля; одни жанры явно публицистичны (например, агитационно-пропагандистская статья), другие не сочетают в себе черты публицистического и литературно-художественного стилей (очерк, фельетон, памфлет), третьи «разговорны» (интервью, репортаж), четвертые беллетристичны (рассказ, стихи).

Другое дело - «газетный язык» в том понимании, которое за ним закрепилось. Снимем с него негативную оценку («серый, бедный, невыразительный») - и тогда представляем себе какое-то стилевое единство: писать «газетным языком» - значит писать просто, деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише. Таково требование, которое выдвигает необходимая информативность языка газеты.

Изучение экспрессивных средств английских газет, на наш взгляд, имеет ряд преимуществ. Актуальность выбранной темы состоит в том, что:

- во-первых, знание газетной лексики повышает уровень практического владения английским языком;

- во-вторых, экспрессивные средства включены в курс стилистики, и их знание является необходимым при сдаче экзаменов по английскому языку.

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.

Газета как предмет изучения относится к публицистическому стилю.

К основным чертам языка газеты относятся:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;

4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Однако твердая стилевая закрытость лексических и грамматических средств – явление сравнительно редкое.

Характеристике газетного стиля посвящены ряд работ различных авторов, и отношение их к газетному стилю неодинаково.

В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты и понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем, в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.

Другие авторы (В.Л. Наер) относят к газетному стилю материалы, информирующие читателя.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике.

Функция воздействия, важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности: оценочные слова (ruling clique, political volte-faces, scribbler, rush work, библеизмы («scapegoat» of economical and currancy reform; «stumbling-block» at the negotiations).

Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: reservation of apartheid and racism; incubator of criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т.д.

Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин

Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов

Security Council Совет безопасности

term of office срок полномочий

mission of good will миссия доброй воли

cold war холодная война и пр.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of - пo случаю

by the decision of - пo решению

in reply to - в ответ на

in a statement of - в заявлении

with reference to - в связи с

to draw the conclusion - прийти к заключению

to attach the importance - придавать значение

to take into account - принимать во внимание

б) использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т.д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны;

в) употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

to have a discussion вместо to discuss

to give support вместо to support

to give recognition вместо to recognize

г) употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

д) широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что ...

it is rumoured that … ходят слухи, что …

it is reported that … сообщают, что …

it is suggested that … предполагают, что … и др.

е) частое употребление сокращений, например:

М.Р. = Member of Parliament

Т.U.С. = Trades Union Congress

TV = Television

UNO = United Nations Organization

NATO = North Atlantic Treaty Organization

EEC = European Economic Community

TGWU = Transport and General Workers Union

FO = Foreign Office

PIB = Prices and Incomes Board

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

Наиболее часто употребляются следующие конструкции:

1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений

Mr. Boyd-Carpenter, Chief Secretary to the Treasury and Paymaster-General (Kingston-upon-Thames), said he had been asked what was meant by the statement in the Speech that the position of war pensioners and those receiving national insurance benefits would be kept under close review. (The Times)

There are indications that BOAC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokeman for the British Airline Pilots` association said yesterday. (Morning Star)

2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)

Mr. Nobusuke Kishi, the former Prime Minister of Japan, has sought to set an example to the faction-ridden Governing Liberal Democratic Party by announcing the disbanding of his own faction numbering 47 of the total of 295 conservative members of the Lower House of the Diet. (The Times)

3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.

The condition of Lord Samuel, aged 92, was said last night to be a ‘little better’. (The Guardian)

A petrol bomb is believd to have been exploded against the grave of Cecil Rhodes in the Metapos. (The Times)

4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или геррундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.

heart swap patient’ (Morning Star), ‘the national income an expenditure figures’ (The Times), ‘Labour backbench decision’ (Morning Star).

5. Особый порядок слов

Газетно-журналистская практика создала так называемый ‘five-w-and-h-pattern rule’ (who-what-why-how-where-when). На языке грамматической терминологии это может быть выражено следующим образом: Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство причины или следствия – Обстоятельство места – Обстоятельство времени.

A neighbour`s peep through a letter box led to the finding of a woman ded from gas and two others semiconscious in a block of council flats in Eccles New Road, Salford, Lancs; yesterday. (The Guardian)

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognize the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.

Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов.

В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Д. Лича.

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, М.Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

Характерно использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор данной статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.

В газетных статьях, в отличие от газетных сообщений, появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как, например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth; a bitter quarrel; to have clean hands.

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers - Россия, США, Англия, Франция, marshall countries - маршализованные страны и т. д.

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

Анализируя английские и американские газеты, нельзя не сказать о рекламных объявлениях. Цель рекламы – проинформировать читателей в наиболее краткой форме, часто напоминающей телеграфные сообщения (отсутствие артиклей, пунктуационных знаков). В газете The Times, например, одновременно печатается до нескольких сот рекламных объявлений, размещенных под различными рубриками: BIRTHS, MARRIAGES, DEATHS, IN MEMORIAM, BUSINESS OFFERS, PERSONAL, etc.

Внимание читателей привлекается всеми возможными способами: типографским, графическим, стилистическим, лексическим, и синтаксическим.

Совершенно особую категорию представляют собой английские газетные заголовки, в которых помимо внешних свойств привлечения читателя (крупный шрифт, графическая выделенность) присутствует ряд лексико-грамматических приемов:

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike = Eisenhower

Winnie = Winston Churchill

Сара = Capablanca

з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policeman

foe вместо enemy

to irk вместо irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Языковые особенности английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – подачей материалы в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

В зависимости от тематики и жанра, в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в рассматриваемом стиле сочетания слов.

Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те, и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.

В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это – легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация этого процесса, облегчение коммуникации.

Синтаксис публицистических предложений, в основном, книжный, с упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими конструкциями (простые предложения преобладают в таких газетных жанрах, как хроникальная заметка, информация). В целях выразительности используются также элементы синтаксиса, разговорной речи.

В газетных материалах нередко встречается так называемая рубленая проза: короткие предложения, представляющие собой как бы живописные мазки, из которых создается общая картина.

Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические предложения – безглагольные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях, используемых преимущественно для заголовков, выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности, представляется избыточным. Подобные двучленные конструкции с паузой между частями, независимо от места, занимаемого им в тексте (заголовок, предшествующий тексту, или концовка, содержащая призыв, побуждение), привлекают своей лаконичностью, выразительностью.

К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные предложения, т.е. предложения в форме именительного падежа, обозначающее бытие, наличие того, что названо. В языке газеты номинативные предложения обладают минимальной информативностью.

Широко используются в различных газетных жанрах так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», состоящие из двух частей – первая часть, находящаяся в начале предложения или текста и выраженная, как правило, существительным в именительном падеже или словосочетанием во главе с этой форме, называет лицо или предмет, которые во второй части получаю второе обозначение в форме местоимения. Сегментированные конструкции встречаются весьма часто в роли заголовков.

Экспрессивные восклицательные предложения, риторические вопросы. Инверсия часто используется для актуализации членов предложения с выдвижением на первый план логически выделяемых слов. В функции сказуемого часто встречаются описательные обороты, в которых логически выделяется не действия, а то, что с ним связано. Часто газетный текст начинается вводной конструкцией, указывающей на источник сообщения.

В газете нередко стилистическую функцию выполняют заголовки статей корреспонденций, информативных заметок, отличающиеся разнообразием синтаксических структур (номинативные, неопределенно-личные предложения, императивные безличные предложения, двусоставные предложения, неполные предложения, предложные и беспредложные сочетания, ответы-вопросы и т.д.).

Многие газетные жанры (очерк, фельетон, памфлет, полемическая статья) характеризуются свободным использованием всех ресурсов национального языка, включая его выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, различные стилистические фигуры). Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.

В результате исследования мы пришли к выводу, что экспрессивность газетной прессы достигается, прежде всего, не использованием художественно-образных средств в чистом виде (имеются в виду стилистические фигуры и тропы). Данные средства чаще всего приобретают форму определенных клише. Стилистические приемы в английской прессе чаще всего находят свое отражение в грамматике (грамматические допущения, артикли, предлоги и т.д.).

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.

3. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967.

4. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000.

5. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981.

6. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9, 1976.

7. Galperin. Stylistics. - Moscow ‘Higher Scholl’, 1977.

8. Kukharenko V.A. Seminars in Style. - M., 1971.

9. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, - N.Y., 1961.

10. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. - Ldn, 1991.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2024 - Вестник КАСУ