Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Вопросы / Ответы

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Бухрякова М.В.

В мире ежегодно "умирают" не менее двадцати пяти языков и наречий, а с ними безвозвратно уходят целые пласты культуры и истории. Если процесс будет продолжаться такими темпами, то, как утверждают лингвисты, уже через сто лет исчезнет примерно половина из нынешних шести тысяч языков. Около двух тысяч лет назад исчезновению огромного числа языков способствовала мощная экспансия латыни. Сейчас роль такого «убийцы» объективно играет английский, а усиливают эффект современные средства коммуникации. Причем, этот процесс протекает несравнимо быстрее, чем два тысячелетия назад.

В мире, где английский язык является международным средством коммуникации, нелегко сохранить язык чистым от англицизмов, проникших практически во все языки мира.

К примеру, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. И это несмотря на тот факт, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку не только Европе, но и всему миру. Они первыми стали считать свой язык одним из главных национальных достояний. Власти всячески поддерживают его изучение, в том числе за рубежом: достаточно упомянуть широкую сеть школ "Альянс франсэз", деятельность которых требует немалых затрат. Многим известно такое международное общественное движение, как франкофония. Оно объединяет любителей французского языка из многих стран мира. Париж активно поддерживает это международное общественное движение. В правительстве даже существует такая должность, как министр по делам франкофонии. И не кто-нибудь, а персонально президент Франции возглавляет руководящий орган этого движения - Высший совет франкофонии. Объединение имеет постоянные представительства в ООН, Евросоюзе, Организации африканского единства. Постоянно проводятся саммиты глав государств и правительств франкофонных стран.

В настоящее время французский язык активно защищается от нашествия англицизмов. Принятый в декабре 1975 года закон Ба-Лориоля предписывает обязательное использование французского в объявлениях, рекламе, вывесках, инструкциях пользования товарами, контрактных соглашениях и других документах.

Исполнение этого закона контролируется весьма жестко. Во французской прессе упоминался, к примеру, такой случай. Один предприниматель закупил в США крупную партию футболок. Но сопутствующая информация на бирках этих футболок была изложена на английском. Согласно существующему во Франции закону, всю партию товара арестовали, а незадачливый бизнесмен был вынужден заплатить немалые штрафные санкции. И такие случаи нередки во Французской Республике. Однажды суд оштрафовал на 3500 франков обычную парижскую закусочную за то, что в меню этой закусочной были использованы англицизмы "гамбургер" и "софт дринк".

Также существует закон, который в 1994 году выдвинул министр культуры Жак Тубон. Этот закон не только закрепил упомянутые выше положения, но и предусмотрел защиту государственного языка в других сферах, в частности, в информационном пространстве — на радио, телевидении, в средствах массовой информации. Например, песни на французском языке обязательно должны занимать не менее сорока процентов эстрадно-музыкальных передач.

Несмотря на усилия Французской Академии изгнать англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски. Этот «новообразованный» язык получил название «франгле» («franglais» - от слияния двух слов французского языка français «французский» и anglais «английский»). Причиной возникновения слов языка «франгле» является либо плохое знание того или иного языка, либо юмористический замысел. Если кто-то пытается говорить на французском и замещает недостаток слов английскими или омонимами с неправильным значением, получается «франгле».

Масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего, она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.

Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов.

Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.

Каковы же способы и формы проникновения англицизмов в современный французский язык?

Денотативные заимствования

Далеко не все англицизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: label - наклейка, ярлык; electrocution - смерть от электрического тока.

Коннотативные заимствования

Французский язык использует немало коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – fin de la semaine, baby – bébé, nurse – bonne d’enfant, insane – insensé, barman – garçon, leader – chef, living room – salle de séjour, match – compétition.

Многочисленны во французском языке англо-американские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах (Англия, Канада, США). Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка. К примеру, downloader употребляется наряду с télécharger.

Двойные заимствования

Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с одиннадцатого века, то есть с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (Завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В Эпоху Возрождения французский язык также служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В восемнадцатом веке (Эпоха Просвещения) и в девятнадцатом веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов английского языка, этимологически восходящих к французскому, как бы возвращается во французский язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. Закрепление двойственных заимствований во французском языке происходит безболезненно. Хотя, пребывая в английском языке, заимствования, как правило, подвергаются семантическим и некоторым морфологическим изменениям, которые они сохраняют по возвращении, произносятся они в соответствии с нормами современной французской фонетики.

Так, humour - юмор, заимствованное английским языком в семнадцатом веке из французского (фр. «humeur» – склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

Английское существительное supremacy происходит от французского прилагательного suprême. Заимствованное в шестнадцатом веке это производное пришло в семнадцатом веке во французский язык и приобрело французское звучание suprématie.

Английское существительное loyalist произошло от французского прилагательного loyal, заимствованного в шестнадцатом веке. В восемнадцатом веке это производное было, в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором оно приобрело соответствующие форму и звучание: loyaliste - приверженец.

Заимствование словообразовательных элементов

Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, суффикс –ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravaning имеет следующее значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux «влюбиться» в Канаде говорят tomber en amour (от англ. to fall in love); ouvrir la ligne (от англ. to open the line) – вместо décrocher «снять трубку»; demander une question (от англ. to ask a question) – вместо poser une question «задать вопрос».

Подобная лексика была заимствована главным образом в девятнадцатом веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно общаться с англоканадцами на английском языке.

Часто происходит так, что англицизмы с трудом узнаваемы вследствие той адаптации, которой они подвергаются после перехода в обиход французского языка. Для того чтобы правильно понять значение и происхождение такой лексики необходимо знать те виды адаптации, которые претерпевают слова английского вокабуляра при переходе во французский.

Фонетическая адаптация

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

Морфологическая адаптация

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Однако заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком – как один корень. К примеру, вышеупомянутый rosbif или jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса – меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (от pan-cake), bousin (от bousing), chelin (от shilling), boulingrin (от bowling-green), contredanse (от country-dance).

Семантическая адаптация

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка, как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, а именно:

To cover – couvrir: передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la réunion au sommet);

Approach – approche: метод в науке (L’approche communicative a été mise œuvre depuis les 1980);

Conglomerate – conlomérat: объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировке (Le conglomérat des producteurs de bijouterie conclut un nouveau contrat).

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так, прямое значение слова blush в английском языке – «прилив крови к сердцу», однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении – «косметическое средство для лица» (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de crème, dans un boitier qui assemble à celui des anciens fards à joue).

Но случается и так, что, проникнув во французский язык, англицизм не сохраняет ни одного из своих первоначальных значений, а приобретает новое. Возьмём, к примеру, слово footing, вошедшее во французский язык сравнительно недавно. «Oxford Advanced Learner’s Dictionary» даёт следующие дефиниции данного слова:

Footing: 1) the position of your feet when they are safely on the ground or some other surface; 2) the basis on which sth is established or organized; 3) the position or status of sb/sth in relation to others; 4) the relationship between two or more people or groups. То есть, согласно англо-русскому словарю, footing означает 1) устойчивое размещение, положение ноги; 2) базис, основа, фундамент; 3) прочное, устойчивое положение (в обществе); 4) взаимоотношения.

Что же касается значения данного слова во французском языке, то согласно «Le Robert Micro» footing – marche rapide pratiquée à titre d’exercice physique, то есть спортивная ходьба или моцион.

Из данного примера становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.

Для французского языка характерно то, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается, в частности, в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Из всего вышеизложенного следует то, что для адекватной межкультурной коммуникации с франкофонами просто необходимо постоянно пополнять свой словарный запас новыми словами французского языка, в том числе, и нововведёнными англицизмами. Однако для правильного их понимания недостаточно просто знать английский и французский языки, но и иметь представление о способах и формах проникновения англицизмов во французский язык и видах их адаптации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Le Robert micro dictionnaire de la langue française par Robert Edition Robert, 2006.

2. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Seventh edition by Wehmeier S. Oxford University Press, 2005

3. The Oxford Russian Dictionary, 3rd ed. Oxford University Press, 2000.

4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: «Русский язык», 1997.

5. Колесник И.Т. К вопросу образования терминов в современном французском языке. - М., 1996.

6. Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: «Высшая школа», 1972.

7. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. «Московский лицей», 1996

8. www.french.chass.utoronto.ca

9. www.infrance.ru

10. www.wikipedia.org



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2018 - Вестник КАСУ