Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Современная терминология в сфере нефтегазовой промышленности

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009

Автор: Ионова О.С.

Как известно, терминология представляет собой отдельный раздел языка, который охватывает около 10-15 миллионов терминов различных разделов науки, областей техники, видов искусства и т.п. Этот раздел языка представляет особую трудность для понимания даже для представителей одной языковой группы людей, не говоря уже о трудностях, который возникают при передаче этих терминов на другие языки. Для полного ее понимания или передачи на другой язык надо овладеть хотя бы элементарными знаниями той или иной отрасли науки или техники.

Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Термин не нуждается в контексте как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в заказах, в технике; для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии

Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению. Терминология обнаруживает ярко выраженную тенденцию к установлению строгого порядка, к точному разделению содержания терминов. Эмоциональная окраска, наоборот, создавала бы известную неопределенность, а потому она и не характерна для терминов.

Однако нельзя думать, что между терминологией и не-терминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из отдельных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины ни черпались и какими бы особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.

Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами. Например, технические термины, происходящие из названий частей тела:

колено- bend;

шейка -journal / pin;

лапа - claw/clutch;

плечо - arm;

палец- cog/ spindle;

щека - web/ side wall.

Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии:

аргон- argon;

вектор – vector/ complexor;

форсунка – injector,

газовая форсунка – gas burner.

Бывают и такие, которые существуют тоже только как термины, но участвуют в разных терминологиях:

операция - operation;

ассимиляция – assimilation;

баланс – balance;

фильтр – filter.

Бывают и такие, которые употребляются и как термины, и как обычные нетерминологические слова. Например, фильтр – как слово общего языка и фильтр – как нефтегазовый термин (прибор для обеспечения движения жидкости или газа сквозь пористую среду).

Терминология естественных и точных наук в какой-то мере приближается к идеалу любой терминологии, которая должна обладать свойствами, как:

1) точное определение содержания каждого термина;

2) отсутствие многозначности внутри данной терминологии;

3) прозрачность морфологической структуры;

4) отсутствие эмоциональной окраски.

Так как терминология - это в идеале строгая часть лексики, то экспрессия ей не свойственна. Но это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, где терминология использована для иных целей. Например, такие слова-термины, как "валик", "сапожок", "язычок" и т.п., "отграничены" от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих не уменьшительных форм (так как нет терминов "сапог", "язык" и "вал", и они не образуют той пары, которая есть в паре "нос"- "носик".)

С точки зрения семантики, различные виды терминов могут быть представлены в виде следующих антонимичных пар:

- осмысленные термины - заученные термины;

- термины специфизированные - термины-схемы;

- термины единичные - термины дублетные;

- термины моносемантичные - термины полисемантичные;

- полные термины - эллиптические термины.

- термины точные - термины описательные.

Во всех приведенных парах норма представлена левой колонкой, что следует учесть при определении признаков стандарта термина. Исключение составляет лишь последняя пара, где обе формы могут быть равноправными в связи с контекстом.

Говоря о роли собственных имен, необходимо выделить следующее к термину - схеме:

- полусобственные имена в составе сложного термина как определяющее к термину-схеме;

- полусобственные имена как термины;

- временные слои в плане структурном:

1) архаизмы

2) исторические термины (наименования архаичных реалий);

3) словесные архаизмы;

4) неологизмы.

После приведенной семантической характеристики терминов хочется отметить, что как слова обиходного языка могут превращаться в научные термины, точно так же научные термины могут широко распространяться в языке, теряя при этом свойства термина. Вторжение научных терминов в язык повседневной жизни особенно усилилось в последние два века с повышением уровня образования. Например, в русском языке философский термин материя приобрел два ненаучных значения: 1) предмет речи, тема (высокие материи) и 2) ткань (шерстяная материя). Итак, семантической трансформации терминов способствует такой объективный фактор, как интеграция наук. При этом одно и то же слово начинает функционировать в различных терминосистемах.

Сопоставление семной структуры терминологических и общеупотребительных анализируемых слов позволило выделить следующей группы терминов - семантических дериватов по их семантической соотносительности с исходным (общеупотребительным) значением. В первую группу вошли термины, включающие один или несколько семантических компонентов исходного значения. Например, семантические объемы терминологического и общеупотребительного слова пачка пересекаются по дифференциальной семе, выражающей признак. Терминологическое значение данного слова - "отдельные слои угольного пласта, обладающие одинаковыми физическими, химическими и механическими свойствами" - включает один из семантических компонентов исходного значения - признак однородности.

Вторую группу составляют термины, которые вбирают в себя весь комплекс семантических элементов исходного значения. В некоторых случаях опорные семантические признаки дополняются новыми добавочными семантическими компонентами, не входящими в общеупотребительное значение, но конкретизирующими специальное понятие. Например, в терминологическом значении слова ниша - recess, niche, bay, housing -"углубление в стенке горной выработки.... для расположения буровых станков, скреперных лебедок" полностью воссоздаются все семантические компоненты исходного оттенка значения "углубление, уступ в скате горы, траншей, рва”. Кроме того, появляется добавочная сема "назначение" ("для расположения буровых станков...."). За счет добавочных сем создается более точное детальное представление об именуемом денотате, что очень важно для термина - специального наименования.

В третью группу входят слова, в которых при терминологизации общеупотребительного значения происходит перегруппировка семантических компонентов. Элементы общеупотребительного значения, не являвшиеся дифференциальными признаками, актуализируются, выходят на первый план в специальной номинации. Например, в нефтегазовом термине парашют - parachute - "механизм, предохраняющий клеть в шахте от падения в случае разрыва каната" актуальным, ядерным компонентом значения является сема "предохранять от повреждений", тогда как в первичном значении данного слова ("аппарат в виде раскрывающегося в воздухе большого зонта для прыжка гит спуска груза с самолета") акцентируется внимание, в первую очередь, на компонентах "форма аппарата" и "назначение", а сема "предохранять от повреждений" присутствует потенциально.

Семантические сдвиги в слове в определенной степени отражаются и в изменении его морфологических характеристик. При терминологизации слов в некоторых случаях изменяется степень набора категориальных сем. Такой процесс наблюдается не только при специализации исходного слова, но и при расширении значения термина. Так, слово обогатитель в специальном значении "вещество, способствующее обогащению ископаемых" лишено категориальной семы одушевленности по сравнению с первичным и тоже терминологическим значением "специалист по обогащению ископаемых". Слово толкатель - pusher, rod, реализуя в спортивной терминологии асентивное значение "спортсмен, зажимающийся толканием ядра", приобретает категорию одушевленности, отсутствующую в общетехническом значении "механическое приспособление, служащее для выталкивания, проталкивания чего-либо".

Таким образом, слово обычного языка может обслуживать различные терминологические системы, расширяя круг своих значений. При специализации семантическая структура слова изменяется, в слове происходят семантические трансформации, различные по степени своей сложности. Одни из терминов - семантических дериватов вбирают весь комплекс семантических элементов, другие - только отдельные семантические признаки, в-третьих, происходит переакцентировка семантических признаков.

В современном языкознании распространены две точки зрения на семантику относительных прилагательных:

1) лексическое значение относительных прилагательных тождественно лексическому значению производящей основы

2) лексическое знание относительных прилагательных нетождественно лексическому значению производящей основы и отличается значением признака отношения.

Однако большинство прилагательных в семантическом и формальном отношении сложнее, чем их производящие основы. Прилагательные имеют свое, особое значение, которое может быть полностью сведено к значению производящих слов.

Прилагательные сами по себе, вне контекста, обозначают лишь общую идею атрибутивно выраженного отношения к предмету. Их значение чисто формальное, не обогащенное никакой содержательной добавкой. Именно поэтому оно по-разному конкретизируется в сочетании с разными существительными.

Термины-прилагательные выражают следующие словообразовательные значения:

1) предназначенный, служащий для выполнения какого-либо действия: буровая машина - drilling /boring engine/бұрғылау машинасы; перфораторный прибор - drill gear / device/ перфораторлы құрал;

2) представляющий собой что-либо или являющийся чем-либо: электродный стержень - electrode pivot – электродтық стержень; углекислый газ - carbonic gas- көмірқышқыл газы;

3) имеющий что-либо, обладающий чем-либо: нефтяные скважины - oil wells- мұнай ұңғымасы; нефтяные месторождения - oil fields- мұнай кенорны

4) сделанный из чего-либо: абразивный инструмент - abradant / abrasive instrument – абразивті құрал;

5) имеющий в своем составе что-либо: фосфатные шлаки phosphate slag /dross- фосфатты шлак; нефтяной пласт - oil layer / stratum - мұнайлы қабат;

6) имеющий вид, форму или характеристику чего либо: острая шпонка - sharp key- өткір кілт;

7) производящий что-либо, дающий что-либо: нефтегазовая промышленность – oil and gas industry- мұнай газ өндірісі; металлургическая промышленность - metallurgical industry- металлургиялық өндіріс;

8) находящийся, происходящий где-либо: магматические извержения – magmatic eruption- магмалық шашырауы; атмосферные сдвиги - atmospheric shifts- атмосфералық қозғалыстар;

9) основанный на чем-либо, связанный с чем-либо: геологические исследования - geological researches - геологиялық зерттеулер.

Изучение семантической соотносительности производящих и производных слов позволяет стандартизировать и унифицировать толкование терминов - прилагательных.

Общность терминологии и лексики обычного языка проявляется в том, что термин, как и обычное слово, может быть многозначным и вступать в синонимические отношения. Однако у терминов эти свойства несколько отличаются от соответствующих свойств обычных слов. Так, многозначность терминов отличается от многозначности обычных слов. Если у обычных слов нередко развиваются переносные, образные значения, если новое значение обычных слов создается чаще всего в результате метафорического или метонимического переноса наименования, то значения одного термина различаются, главным образом, объемом понятия, которое термин называет.

Так, термин "промышленность" -'industry" может подразумевать какую угодно отрасль предприятия обрабатывающего сырье и разрабатывающего недра.

Синонимия терминов также отличается от синонимии слов обычного языка.

В терминологии нет стилистических синонимов, поскольку употребление терминологии характерно для одного научного стиля. Нет и идеографических синонимов, термины-синонимы, как правило, являются абсолютными и именуются " дублетами". Но надо иметь в виду, что терминологические дублеты на определенном этапе развития знаний могут разойтись в семантике и обозначать не одно и то же, а противопоставленные понятия.

Разнообъемность и дублетность терминов связана с развитием терминологии. Соотнесение термина с новым, более широким или более узким кругом фактов, ведет к появлению у него нового смысла, а также порождает их дублетность, синонимию. И если в обычном языке синонимия служит средством наиболее точного выражения мысли, а полисемия слов снимается контекстом, то в научном языке эти качества терминов мешают взаимопониманию. Долгое время эта особенность терминов не осознавалась. В настоящее же время большинство языковедов и лингвистов осознают это свойство и оговаривают, в каком из значений полисемичный термин используется в данной работе.

Указанные особенности терминов становятся особенно очевидными при реконструкции системных связей между терминами и понятиями в их схематическом изображении. Именно схема помогает не только понять, но и показать, что терминология не совершенна, что того или иного термина, да и понятия, место которого ясно из противопоставления, в структуре или микро-структуре нет и его надо вводить.

Термины - синонимы должны анализироваться, оцениваться и один из них устанавливаться как основной - стандартизированный, а остальные - как недопустимые к употреблению в данном значении. Однако на практике полностью избежать синонимии в стандартизированной терминологии пока не удается. В неявном виде синонимы вводятся в терминологический стандарт как краткие формы стандартизированного термина - словосочетания. Например: базовая область - база; горелка для сварки и резки - сварочно-резательная горелка; прибор для бурения - буровой прибор; обдирочное шлифование - обдирка.

Вводятся синонимы в терминологические стандарты и в явном виде, так как в международных терминологических стандартах, кроме нерекомендуемых синонимов, широко представлены допустимые к употреблению синонимы стандартизированных терминов:

свойства атмосферы - параметры атмосферы; атмосфера қасиеттері- атмосфера параметрлері; characteristics - parameters of atmosphere;

отрицательная реактивность - недостаточная реактивность; кері реактивтілік – жеткіліксіз реактивтілік; negative -inadequate reactiveness;

масло для извлечения бензола - абсорбционное масло; бензол шығаратые май-абсорбті май oil for extraction of benzol - absorbing oil.

Тенденция перехода к более активному использованию международных стандартов требует решения вопроса о допустимых синонимах. Что касается полисемии, то следует отметить, что это явление крайне нежелательно в научно-техническом языке. Поэтому отношение к многозначным терминам такое же "жесткое", как и к синонимам.

Однако и в преодолении полисемии, многозначности встречаются определенные трудности. Так, сложным случаем является категориальная многозначность, когда термин (или терминоэлемент) выражает понятие разных категорий в пределах одной терминосистемы; процесс и результат процесса, величина и свойство. Так, например, терминоэлемент влагоемкость используется в составе терминов - словосочетаний для выражения понятий категорий свойств - "влагоемкость почвогрунта" (способность почвогрунта вмещать или удерживать при определенных условиях некоторое количество влаги) и величин - "наименьшая влагоемкость почвогрунта" (количество влаги, прочно удерживающееся в почвогрунте после полного свободного стекания гравитационной воды).

Кроме того, встречаются случаи, когда термин фиксируется в пределах одной и той же понятийной категории. Термин рыхлитель стандартизирован в значении "землеройная машина, состоящая из базовой машины и заднего рыхлительного оборудования, предназначенная для послойного рыхления мерзлых и скальных грунтов с использованием тягового усилия базовой машины", но есть и другое значение - "механизм с зубьями для внедрения и рыхления на малую глубину грунта, асфальтовых и других дорожных покрытий".

Термин "базовая машина" установлен для понятия "погрузчик, соответствующий технической документации изготовителя", но есть и другое понятие “авторейдер без рабочего оборудования, соответствующий технической документации изготовителя”, а также для понятия “самоходный скрепер, соответствующий технической документации изготовителя”. Представляется, что такое узаконивание многозначности в терминологических стандартах ничем не оправдано. Тем более, что термин “базовая машина” обозначает более общее понятие типа “машина без рабочего оборудования, соответствующая технической документации изготовителя”.

Требования однозначности необходимо, но, возможно, требует лишь некоторого смягчения в отношении категориальной многозначности и допустимости в отдельных случаях использования синонимов, особенно в парах русский термин - заимствованный термин, например, избирательность- селективность; ЭВМ- компьютер.

ЛИТЕРАТУРА

1. Лексикография. Терминология. - М., 1984. – 294 с.

2. Лексические закономерности научно-технического перевода / Под ред. Л.И. Комиссарова. - М., 1988. – 203 с.

3. Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: «Наука», 1981. - 190 с.

4. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. - М., 1990. – 90 с.

5. Лотте Д.С. Образование научно-технических терминов. - М., 1963. – 147 с.

6. Лебедева А.П. Пособие по развитию навыков речи на английском языке /научно-техническая тематика. //А.П. Лебедева, Л. М. Сизова. - М.: «Высшая школа». 1984. – 178 с.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009


 © 2024 - Вестник КАСУ