Structural and semantic peculiarities of the english phrasal verbs
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
Автор: Абдразакова К. Ж.
English has always been a fluid language,
and being in constant close connection with the world changing at an
extraordinary rate, the language is changing as well. Tracing the ways a
language is used in the evolving rapidly changing language world, helps in understanding
the process of forming and developing one’s language personality.
Phrasal verbs are an important feature of
the English language. Their importance lies in the fact that they form a key
part of everyday English. Not only are they used in spoken and informal
English, but they are also a common aspect of written and even formal English.
As Bolinger puts it, they constitute ‘an explosion of lexical creativeness that
surpasses anything else in our language’. Understanding and learning to use
phrasal verbs, however, is often a problem and there are many reasons for this.
The meaning of the phrasal verb often bears no relation to the meaning of either
the verb or the particle which is used with it. This means that phrasal verbs
can be difficult both to understand and to remember. Besides, many phrasal
verbs have several different meanings and their grammatical behavior is often
unpredictable. Nevertheless, the student who is striving for native-like proficiency
in the English language needs to be able to deal with the complexities of this
frequently used structure in English and be ready to overcome them.
Multi-word expressions are very idiosyncratic
constructs making progress in their computation difficult. They have been
called “a serious problem”, “unpredictable” and “a pain in the neck”
Jon Patrick and Jeremy Fletcher define
multi-word expressions as a generic term for the group of expressions that
include idioms (e.g. over the moon), lexically fixed expressions (e.g. ad hoc),
light verb constructions (e.g. make a mistake); institutional phrases (e.g.
kindle excitement). All these expressions have in common either the occurrence
of words adjacent to each other more frequently than usually found in a text
stream (e.g. red tape), or being not statistically marked, have some particular
meaning together that they would not have apart (e.g. land of milk and honey).
Our area of research focuses on phrasal verbs, a sub-section of multi-word expressions.
These combinations take the following form:
1) Jo tore up the contract.
2) Jo came across the letter.
The particle in these combinations patterns
with the verb and not the following noun – in example (1) ‘tore up’ is a unit,
but ‘up the contract’ is not.
These verb + particle combinations are
complex verbs that consist of two lexical items. Some analysts call such
combinations complex predicates some call them multi-word verbs and whole
others separate them into phrasal verbs and prepositional verbs
Here we follow Cowie and Mackin, who state
in the Oxford Dictionary of Phrasal Verbs: ‘When a verb + particle (or a verb +
preposition) is a unit of meaning like this it is a phrasal verb’.
Jane Povey gives the following definition
of the phrasal verb. Phrasal verb is a combination of an “ordinary” (one-word)
verb (e.g. come, give, put) and an adverbial or prepositional particle (e.g.
in, off, up), or sometimes both, which constitutes a single semantic and
syntactic unit.
For example come in – enter
Give up – stop doing
In grammar books we can find following
definition of phrasal verb. A phrasal verb is an idiom which consists of a verb
followed by a preposition, a verb followed by an adverb, or a verb followed by
an adverb, followed by a preposition.
For example I ran into an old friend.
We put off washing the dishes.
They all look up to him.
In these examples, the phrasal verb to run
into consists of the verb to run followed by the preposition into, the phrasal
verb to put off consists of the verb to put followed by the adverb off, and the
phrasal verb to look up to consists of the verb to look followed by the adverb
up, followed by the preposition to.
Although the phrasal verb has been present
in English for many centuries, it has only recently been described in detail.
Citations in the OED date from Middle English: for example, turne aboute 1300;
gon doun 1388. They are common in Shakespeare: ‘So long, that ninttene Zodiacks
haue gone round’ (Measure for Measure, 1603). Such verbs have often been used
to translate Latin verbs (to putte downe… Calare, deponere: Catholicon Anglicum,
1483) and to define verbs of Latin origin in English (abrogate… take away:
Cawdrey, Table Alphabeticall, 1604). The 18c lexicographer Samuel Johnson was
among the first to consider such formations seriously.
There is another kind of composition more
frequent in English than perhaps on any other, from which arises to foreigners
the greatest difficulty. We modify the signification of many words by a
particle subjoined; as to come off, to escape by a fetch; to fall on, to
attack; to fall off, to apostatize; to break off, to stop abruptly…
Phrasal verbs have always been common, but
have increased in number since the mid-19c and even more so since the mid-20c,
especially in AmE. As a result, a number of dictionaries of phrasal verbs have
been published since 1974 and increasingly dictionaries for both native and
foreign users have given phrasal verbs main-entry or high secondary status.
They are increasingly the subject of special attention in courses for foreign
learners of English, and it was in this area that the category came of age as a
distinct aspect of grammar, and usage.
Phrasal verbs are an important feature of
the English language. Their importance lies in the fact that they form a key
part of everyday English.
It is generally recognized that the role of
English phrasal verbs has increased dramatically in recent years. This is
reflected in the state of dictionaries and practice books devoted to them. Not
only have these verbs become more numerous but they are used more and more
widely, not only in colloquial English but also, for example, in academic
writing, in official reports, in fiction, and in the mass media. Some of them
are pushing more traditional, one-word, verbs into second place.
We have found that there are for about 12
thousand phrasal verbs in the English language. There are 41 particles
(prepositions or adverbs) that combine with verbs to form phrasal verbs. The
most widely used particles are: up, down, in, out, on, off, away, back.
According to Jane Povey’s definition a
phrasal verb constitutes a single semantic and syntactic unit. But how do we
decide that a certain combination forms such a unit and should therefore be
considered a phrasal verb? There is some disagreement among linguists on this
question. Jane Povey confirms her definition, giving the following
characteristic features of phrasal verbs
The unity between the components of a
phrasal verb is often expressed in terms of their cohesion. Thus a phrasal verb
is one where the cohesion between the two elements reaches a certain degree.
This can be seen most clearly if we consider such contrastive pairs of
sentences as:
1a. Peter called up his friend.
b. Peter called up the stairs.
2 a. Rita looked after the children.
b. Rita looked after the departing guests.
There is obviously a much higher degree of
cohesion between the verb and the following word in sentences “a” than in sentences
“b’ and it would seem natural to indicate this cohesion as follows:
1 a. Peter called up his friend.
b. Peter called up the stairs.
2 a. Rite looked after the children.
b. Rite looked after the departing guests.
In sentences “a” we can say that the degree
of cohesion is high enough to consider the words called up and looked after
phrasal verbs, whereas in sentences “b” up and after are “pure”
prepositions introducing a prepositional phrase which functions as an adverbial
modifier.
Although there can be little doubt that
called up and looked after in sentences “a” above form single units of meaning,
there are many other cases which are not so clear-cut.
1) John swam across the river.
2) The horse jumped over the fence.
3) The boy looked through the telescope.
Are across, over and through prepositional
particles or “pure” prepositions?
Besides, phrasal verbs can be intransitive.
How are we to asses the degree of cohesion in sentences such as:
1) The girl looked down.
2) The bird flew away.
3) Father often dines out.
In order to answer such questions some
objective criteria are needed. Those usually applied are the following:
Replaceability by a one-word verb is often
given as an indicator of semantic unity. While it is certainly true that many
combinations generally regarded as phrasal verbs can be so replaced
For example: call up – telephone,
put off – postpone,
come by – obtain,
put up with – tolerate
This is clearly not an essential criterion,
because there are many other obvious phrasal verbs for which there is no
one-word equivalent. Examples are break down (stop functioning), make up (apply
cosmetics).
Another criterion is idiomaticity, as an idiom
is often defined as a combination of two or more words which function as a unit
of meaning. Certainly many phrasal verbs have meanings which are not deducible
from their parts, for example bring up (educate), give up (stop doing, using),
come by (obtain), go in for (practice systematically). However, as stated in
the Introduction to the Oxford Dictionary of Current idiomatic English, there
is no sharply-defined boundary between idiomatic and non-idiomatic
combinations. The compilers go on to say:
‘We shall do better to think of a scale of
idiomaticity, with the “true” idioms (step up, take off) clearly established at
the upper end and draw out appearing near the bottom, but with many items
representing various degrees of semantic and grammatical unity spaced out in between.
Among the intermediate types, or “semi-idioms” we find items such as put up, as
used in the sentence ‘Increased transport costs will put up prices’.
In fact the compilers of this dictionary,
and others, include even items which are not idiomatic at all, for example,
fall down and pull off (in their literal senses), either because they consider
them to be single units according to other criteria or because the same combination
may be used in figurative (idiomatic) sense.
For example:
1) that’s where the plan falls down. (is
shown to be inadequate);
2) it’s a good idea but are you sure you
can pull it off? (carry it out successfully)
Bolinger considers idiomaticity to be a
secondary factor when deciding whether a combination is a phrasal verb.
Another criterion that Jane Povey picks out
is passivization, or the possibility of passive formation, is accepted by all
writers as characteristic of transitive phrasal verbs.
For example: Payments are limited to 10%
each month
This medicine must be measured out exactly
Three-word combinations can also be
passivized.
For example: The noise will have to be put
up with
Another syntactic criterion put forward by
the authors of A Grammar of Contemporary English is that questions formed from
phrasal verbs have the pronominal form who(m) or what, not an adverbial form
such as where or when. Thus the question formed from John called up the man is
Whom did John call up? Whereas that formed from John called from the office is
Where did John call from?
The most reliable criterion for transitive
phrasal verbs with an adverbial particle is that the particle, unlike an
ordinary adverb, can usually stand before a noun object.
For example: Call up the secretary or Call
the secretary up.
If the object is a pronoun, the particle
must follow.
For example: Call him up
Although all the criteria dealt with above
can be useful in deciding whether a certain combination is a phrasal verb, none
of them, either singly or together with others, provide an absolutely reliable
test. There are always exceptions, borderline cases, which is not surprising in
view of the great number and variety of these formations. Most writers agree
that it is impossible to draw a clear line between phrasal verbs on the one
hand and verbs with “pure” adverbs or prepositions on the other.
In order to understand and use
PVs correctly it is necessary to divide them into groups or patterns, according
to:
1) Whether the pattern is
transitive or intransitive
2) Whether there are one or two
particles
3) Whether the particle(s)
is/are adverbial or prepositional.
At first sight the third
distinction might seen unnecessary from a practical point of view, especially
as it is not always easy to make, because some words function both as adverbs
and prepositions (for example, up, down, over). However, unless we distinguish
between adverbial and prepositional particles we cannot understand why we can
say, for example: I looked up the word (in the dictionary), or: I
looked the word up, but not: I came the word across; why we say: I
looked it up: I came across it.
If we know that up in the
combination look up (a word, etc) is an adverbial particle whereas across is a
prepositional one, the position becomes clearer.
We have adopted the
classification given in the Oxford Dictionary of Contemporary Idiomatic
English, as this classification is based on extensive research and is also convenient
from the practical point of view. However, the codes by which the types, or
patterns, are designated (A1, A2, etc) have been replaced by letters which
stand for words describing the nature of the pattern. These provide closer
connection between the pattern and its designation and are therefore easier to
associate with various patterns.
They are as follows:
IA intransitive pattern with an
adverbial particle;
eg: The alarm clock went off at
7 o’clock.
IP - intransitive pattern with
a prepositional particle;
eg: I came across that word in a
newspaper.
IAP –intransitive pattern with
both an adverbial and a prepositional particle;
eg: She put up with the
interruptions cheerfully.
TA – transitive pattern with an
adverbial particle;
eg: He looked up the word in
the dictionary.
looked the word up
This pattern has two small
sub-groups:
TApo – the particle (p) always
precedes the object (o), unless the latter is a pronoun.
eg: I wish you’d give up
smoking.
give it up.
TAop – the particle always
follows the object.
eg: The lecturer got his point
across very well.
TP – transitive pattern with a
prepositional particle
eg: The instructor put my
sister off driving.
TAP – transitive pattern with
both an adverbial and a prepositional particle.
eg: You shouldn’t take your
resentment out on the children.
Phrasal verbs are semantically complex and
combinations display very different levels of idiomaticity. The meanings of
some combinations can be worked out from the sum of the meanings of their
parts, but other combinations are like idioms and cannot be unpacked in this
way. This is the problem of ‘compositionality’
In this way, based on compositionality, we
have classified phrasal verbs as:
1) transparent phrasal verbs,
2) semi-transparent phrasal verbs?
3) opaque phrasal verbs. These may be called ‘literal’,
‘semi-idiomatic’ and ‘idiomatic phrasal verbs’, which we think are roughly similar
divisions.
Literal phrasal verbs consist of a verb
which retains its basic concrete meaning and a particle which maintains a
literal meaning.
For example: Jo pulled off the glove.
Jo fell overboard.
Literal phrasal verbs are fully compositional
and for this reason they do not cause too many problems once it is clear that
the verb and the particle are patterning as a unit.
Idiomatic phrasal verb combinations consist
of a verb and a particle which are both opaque. Like other types of idiom, they
are probably stored whole as units in the lexicon and as such they have to be
‘learnt’ as units.
Semi-idiomatic phrasal verbs are so called
because the particle adds a nuance that would not be clear from its basic
meaning. The verb retains its lexical meaning in these combinations but the
particle does not.
For example: Jo drank up the milk.
Jo played on.
REFERENCES
1. Azar Betty. Chartbook A
reference grammar fundamentals of English grammar / Betty Azar. – Prentice hall
regents, 1995 – 119 p.
2. Cobuild Collins, Dave
Willis. Student’s grammar / Collins Cobuild. – Harper Collins Publishers Ltd,
1991 – 158-162 p.
3. Кунин А.В. Англо–русский
фразеологический словарь / А.В. Кунин. – Москва: Русский язык, 1998.- 960c.
4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.
Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык / Т.Р. Левицкая //
Тетради переводчика. – М., 1964. – 78 c.
5. Поуви Джейн. Английские
фразовые глаголы и их употребление / Джейн Поуви. – М., 1990 – 5-125 c.
К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2009
|