Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Особенности деловой коммуникации в испанской культуре

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008

Автор: Ларина М.В.

Национальная психология как явление общественного сознания

На формирование и закрепление особенностей национальной психологии испанцев прямо или опосредовано оказали влияние факторы своеобразия геополитического положения Испании, ее физико-географических условий и миграционных процессов, многовековой борьбы за освобождение от арабов и мавров, колонизации Америки, распространения на Иберийском полуострове христианской (католической) религии.

В качестве национально - специфических характеристик для выражения национального самосознания (менталитета), например, за испанцами традиционно закрепляются такие психологические качества, как свободолюбие, неустрашимость, энергичность, авторитарность, авантюризм, ленность в работе.

Индивидуально-психологические черты испанцев относятся к проявлениям мотивационно-фоновой, эмоционально-волевой и интеллектуально-познава-тельной сфер их психики (Фетисов, 1995, 5–15).

В плане мотивационно-фоновой сферы для испанцев характерны своеобразная неприхотливость относительно материальных условий жизни, национально-специфическое отношение к работе, склонность к авантюристическим способам обогащения и приобретения материальных благ.

В плане эмоционально-волевой сферы их отличает непродолжительность волевых усилий и волевой активности, пикообразный характер протекания эмоциональных состояний и переживаний, эмоциональный динамизм, азартность и невыдержанность.

Интеллектуально-познавательная сфера психики в значительной степени выдвигает на первый план преобладание духовности и эмоциональности над логикой и рационализмом; отсутствие привычки к долговременному планированию своих действий, беззаботность и непредусмотрительность; консерватизм, стремление сохранить неизменным существующее положение дел, боязнь перемен.

Социально-психологические черты испанцев (как и всех других народов) своими проявлениями охватывают коммуникативно-поведенческую сферу. В этой сфере для испанцев характерны благородный стиль поведения в профессиональной деятельности, индивидуализм, авторитарность, национально-специфическое отношение к законам, правовым нормам и институтам, национально - специфическое вос-приятие своего правительства, патриотизм, протекционизм и корпоративность, мачизм.

Вышеупомянутые национально – специфические черты психологического облика испанцев проявляются в деловых отношениях далеко не на пользу деловому соглашению: опоздания на деловую встречу, как правило, отрицательно воздействуют на первый этап переговоров (настрой на сотрудничество, взаимопонимание, взаимную готовность добиться положительных результатов).

В то же время испанцам нельзя отказать в умении объяснить свое опоздание таким образом, что ожидающий вроде бы даже должен быть благодарен за то, что señor опоздал только на это время, но не большее.

Психологическая неспособность спокойно воспринимать превосходство другого человека в чем бы то ни было, недоверие друг к другу, индивидуализм, характеризуют межличностные отношения испанцев.

Недоверие одного человека к другому, в свою очередь, влечет за собой разобщенность и скрытность.

Межличностные отношения испанцев со своими соотечественниками резко отличаются от их отношений с иностранцами, приезжающими в Испанию в качестве гостей. Если в первом случае испанец может вести себя с определенной долей обособленности и недоверия, то во втором – проявляет открытость, дружелюбие и образцовое гостеприимство.

Испанская языковая личность и ее особенности

Наблюдения за ходом переговоров с испанцами и мексиканцами свидетельствуют о том, что язык для них – инструмент красноречия, они используют всю гамму его звучания, не жалея сил для достижения максимальной выразительности. Испанец так же, как и мексиканец, перебирает много слов, помогает себе тембром голоса, интонацией, стремится сообщить партнеру, что именно он переживает, взывает прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию до тех пор, пока не добьется своего. Высокочастотное использование уменьшительно - ласкательных суффиксов, разнообразие эмоционально-экспрессивных существительных помогают выразить теплоту, душевность, возбуждение, дружеские чувства. Наши наблюдения за поведением представителей испаноговорящих общностей позволили выделить ряд типичных для них речевых единиц, отражающих их национальные особенности:

- проявление уважения к клиенту, отсутствие резкости суждения, категоричности высказываний:

1. Somos ajenos a este tipo de transac-ciones.

1. Мы далеки от данного вида сделок.

2. Este caso concreto no es de nuestra re-sponsabilidad.

2. Этот конкретный случай не в нашей компетентности.

3. Confío en que mutuamente encontrare-mos una solución favorable para nuestro problema.

3. Надеюсь, что при совместных усилиях, мы найдем достойное решение возникшей проблемы.

4. Les aseguramos que en este caso su reclamación es infundada.

4. Мы Вас уверяем, что в данном случае Ваше заявление безосновательно.

- стремление к точности формулировок и отсутствию вульгарности:

1. Confíamos en que tal eventualidad no se produzca.

1. Надеемся, что подобная ситуация не произойдет.

2. El resultado obtenido sobrepasa todos nuestros cálculos.

2. Полученный результат превосходит все наши подсчеты.

- соблюдение тактичности в выражении недовольства:

1. Su remesa no responde en nada a lo que esperábamos.

1. Ваши действия расходятся с нашими ожиданиями.

- соблюдение правил хорошего тона требует от испанцев избегать упоминания слова «деньги» «el dinero» или «достаточно денег» «bastantes fondos», а давать лишь намек на денежные средства:

1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras.

1. Наши возможности не позволяют нам делать подобного рода покупки.

2.Veríamos con agrado que ustedes re-spondieran a nuestro llamamiento para liquidar esta importante suma.

2. Мы надеемся, что Вы ответите на нашу просьбу и покроете необходимую сумму.

- правила хорошего тона требуют избегать употребления слова «низкий» «bajo» по отношению к товарам и ценам – низкие цены, низкое качество:

1. A precios excepcionales

1. По специальным ценам

2. A precios razonables

2. По разумным ценам

3. A precios moderados

3. По умеренным ценам

- стремление не обидеть клиента, не обвинить его в некомпетентности, неосведомленности и даже неграмотности:

1. Nos consta que ustedes no están informados de lo que viene sucediendo.

1. Нам кажется, что Вас не проинформировали о происходящем.

- уважение к клиенту исключает употребление слова «ignorantes», а также слова «establecer», значение которого – основать, приказывать:

1. Hemos tenido el gusto de iniciar relaciones con este nuevo cliente.

1. Нам очень приятно начать отношения с этим клиентом.

- употребление слова «делать» - «hacer» с его уточнением компенсирует отсутствие воображения при выборе способов решения споров:

1. Le propongo un descuento para com-pensarle del retraso… .

1. Я предлагаю Вам скидку в качестве компенсации за задержку в предоставлении материалов.

- в деловом испанском языке слова «такое», «это» - «este», «esto» имеют тенденцию к исчезновению:

1. Tomaremos las medidas necesarias para impedir que este hecho se produzca de Nuevo.

1. Мы примем необходимые меры, чтобы данный факт больше не повторился.

- слово «честь» - «honor» имеет особую коннотацию в испанской культуре, поэтому его употребление в обыденных ситуациях неуместно; в деловой речи оно употребляется в особых случаях, например «с честью выполнить обещание» - «tenemos el honor»:

1. Sírvase tomar buena nota de que a partir de primero de deciembre nuestras oficinas serán trasladadas a…. вместо Tenemos el honor de informarle que a partir del mes de deciembre hemos trasladado nuestras oficinas a la siguiente direccion…

1. Просим принять к сведению, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу… вместо

Мы имеем честь сообщить Вам, что с начала декабря наш офис находится по следующему адресу…

- фразы «мы очень рады», «нам жаль» - «sentimos informar» используются в деловом общении только в реально неблагоприятных или благоприятных ситуациях, поэтому их стараются избегать, заменяя на:

1. Debemos informarles que, afortuna-damente, no ha sido preciso efectuar el reajuste de tarifas evitando así el ligero aumento de precios, previsto en nuestras conversaciones.

1. Мы должны сообщить Вам, что, к сожалению, еще рано пересматривать тарифы, т.к. небольшое повышение цен, которое мы предварительно обсуждали, не последует.

- слово «ужасный» - «horrible», например «No podemos admitir la horrible calidad de estos materials» своего рода эвфемизм и для деловой речи слишком грубое; кроме того, рекомендуется избегать упоминания о качестве, если оно действительно очень низкое:

1. La calidad de estos materiales es tan deficiente que nos resistimos a emplear-los.

1. Качество этих материалов настолько далеко от совершенства, что мы не можем их использовать.

- слово «бесконечно» – «infinitamente» – передает слишком преувеличенную оценку, например «le quedariamos infinitamente agradecidos si pudiera…»

Le quedaríamos muy agradecidos si…

Будем Вам очень благодарны, если…

- выражение убежденности в своей правоте подается в энергичной эмоционально-экспрессивной форме:

1. el momento mas inoportuno, la ocasión no es propicia, la época no es adequada

1. наиболее неподходящий момент

2. para remediar en parte

2. в качестве возмещения ущерба

3. no puede dudarse de nuestra buena fé, no cabe sospechar de nuestra buena intención

3. подвергать сомнениям наши благие намерения

4. para seguir mereciendo su confianza

4. не помешает сохранить Ваше доверие

5. medidas previstas por usted

5. предусмотренных вами мер

6.hombre experto, prudente, experimentado

6. такой опытный человек

7. desconfianza, descontento

7. появилось недоверие, недовольство

8. expuesta en términos poco correctos, parece un ultimátum, expuesta en forma amenazadora

8. выражена некорректно, похожа на ультиматум, содержит угрозу

9. previamente, de antemano, en primer lugar

9. предварительно, заранее, в первую очередь

10. romper, rescindir, denunciar

10. расторгнуть контракт

11. merezcan su aprobación, se ajusten a sus deseos, serán convinientes para usted

11. заслуживают Вашего внимания, отвечают Вашим потребностям, покажутся Вам подходящими

Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения с испанцами

Сталкиваясь с разнообразием особенностей представителей пиренейской культуры, мы ощущаем специфику языка, которая обусловлена не только его лексико-грамматическим строем, но и способами воздействия на слушателя, т.е. речевым поведением, которое усложняет задачи межкультурного общения.

Своеобразие речевого поведения неминуемо приводит к неправильному пониманию не только того или иного слова или выражения, но и самого коммуниканта. Англичанин или американец не всегда достигают взаимопонимания с испанцами из-за их склонности к преувеличениям. В общении с англичанами возникает коммуникативный разрыв только потому, что не всякий может различить оттенки их юмора, иронии и тонкости смысла. Северные народы часто не понимают романские нации, так как последние говорят слишком быстро, а некоторые из них используют обороты, свойственные грандам, эдальго, царственным особам, не свойственные большей части общества.

Причины возникновения коммуникативного разрыва проявляются в трех формах: языковой, прагматической и культурной. В этой главе речь идет о первой из них, поскольку она – самая сложная; практические проблемы решить легче, и научиться, как вести себя в той или другой стране, можно значительно быстрее, чем преодолеть языковой коммуникативный разрыв, на что требуется существенно больше времени и усилий.

Затруднения, вызванные различиями в коммуникативном поведении, обусловленные культурой или языком, более серьезные; для достижения успеха, а в более длительной перспективе и победы над своими конкурентами, необходим опыт в этих областях.

Мы уже подчеркивали, что испанец и житель севера обладают совершенно различным восприятием действительности, исходя из своего видения мира и убеждений. Диалог между этими людьми никогда не бывает легким: высокопарный, многословный оратор и «великий романтик» обращается к пассивному слушателю и молчаливому прагматику. Между ними может возникнуть языковой барьер, но диалог все же должен состояться как в области политики, культуры, науки, техники, так и в мире бизнеса.

В коммерческих делах с испанцами, в первую очередь, следует учитывать тот факт, что они никогда не ведут себя так, как англичане или русские, поскольку их шкала ценностей весьма отличается от шкалы ценностей вышеуказанных народов: они покупают и продают товары и услуги и ведут себя при этом дружелюбно, но относятся к партнерам несколько старомодно и больше интересуются самими партнерами, чем их товарами.

Как показывают наши наблюдения, испанцы очень душевные, поэтому во время переговоров с ними неприемлемы холодность и диктат времени. Они обидчивы и чувствительны: критика испанских обычаев истолковывается как посягательство на их личное достоинство или честь. Для многих испанцев слово «честь» является важнейшей ценностной категорией; они благородные, честные, добропорядочные, хотя и непунктуальные в делах. Они могут потерпеть неудачу в делах, но не потерпят унижения.

Уважение к испанскому достоинству и личной доблести, проявление уважения к общественному мнению, личности и душе – золотой ключ к сотрудничеству, союзу с ними и их симпатии к партнерам. Испанцы в полной мере отвечают на это взаимностью; и если завоевать их доверие, они становятся лучшими друзьями и клиентами компании.

Все вышесказанное представлено в табл. 1, которая в концентрированном виде отражает особенности испанской культуры и объясняет особенности отношения испанцев к проблемам делового общения на уровне переговоров (в сравнении с российской и английской языковыми личностями), а также языковые причины коммуникативного сбоя и коммуникативного успеха.

Таблица 1. Проявление особенностей национальной психологии как явления общественного сознания в деловом общении на уровне переговоров в испанской культуре

Национальная психология как явление общественного сознания

Черты национального самосознания

Социально-психо-логические черты (проявляются в ком-муникативно-поведенческой сфере)

Индивидуально-психологические черты

мотивационно-фо-новые черты (историческо-культурные особенности)

эмоционально-волевые черты

интеллектуально-познавательные черты

- конструирующая регулятивная и этноконсолидирующая функция

- ориентированность на духовно-религиозные ценности

- консерватизм восприятия окружающего мира

- чувство собственного достоинства

- неустрашимость

- сознание своей исторической важности

- свободолюбие

- энергичность

- благородство

- авантюризм

- индивидуализм

- нигилизм по отношению к правовым нормам

- национально-специфическое отношение к своему правительству

- протекционизм

- корпоративность

- мачизм

- скрытность

- гостеприимство

- дружелюбие

- улыбчивость

- авторитарность

- подражание другим

- зависть

- недоверие

- благородные манеры, жесты, поступки, выражения

- патриотическое поведение

- стремление обойти конкурента

- сокрытие истинных намерений, цели встречи

Историческая особенность:

- мировое господство

- завоевание других народов

- восприятие

- адаптация

- заимствование чужих завоеванных культур

- национально-специ-фическое отношение к труду

- склонность к аван-тюрным поступкам,

- неустрашимость

- авторитарность

- отсутствие заботы о завтрашнем дне

- отсутствие планирования

- действуют, не прогнозируя результаты труда на будущее

- быстрая смена места работы, мнения, отношения друзей, спонтанно принимают решения

- непродолжительность волевых усилий

- частая смена настроения, места жительства и мест работы

- пикообразное протекание эмоционального процесса

- эмоциональная нестабильность

- азартность

- невыдержанность

- возможность проявления грубости и неуважения

- возможность обмана и введения в заблуждение

- преобладание эмоционально-духовного над логикой и рационализмом

- кратковременность планирования действий,

- беззаботное (но непродолжи-тельное) отно-шение к окру-жающему миру

- праздные развлечения

- больше времени на свободное время препрово-ждение, чем на обсуждение дела

- избегают вносить изменения в соглашения и договоры

Проявление указанных черт:

язык

поступки

- язык – инструмент красноречия, используют всю гамму его звучания, не жалеют сил, чтобы достигнуть максимальной выразительности;

- перебирают огромное количество слов, помогая кинесикой, тембром голоса и интонацией;

- стремятся сообщить, чтó они переживают;

- взывают прямо или косвенно к здравому смыслу партнера, его сердечности, великодушию, пока он там же и тогда же не согласится с ними;

- обилие уменьшительных суффиксов, богатый словарный запас, многочисленные варианты употребления многих существительных в уменьшительно-ласкательной форме способствуют выражению ласки, дружеских чувств;

- язык дышит теплотой, возбуждением, чувственностью, энтузиазмом, вдохновением и симпатией;

- речь отражает уважение достоинства, личной доблести, общественного мнения, личности, симпатию к партнеру

altvez fortuna

arrogancia vaticinio

blasón videncia

dignidad zahorí

hídalo usace

soberbia votador с двумя противопо-

arrestado ложными значениями;

- специфическое отношение к труду проявляется в использовании синонимов.

49 названий слова «бездельник»-holgazán:

adán, agalbanado, azotacalles, baldio, belitre, bribón, cachazudo, capigorrón, cirigallo, correcalles, culero, chapucero, charrán, desaplicado, desdioso, frangollón, galbanero, gandul, ganforro, ganguero, guillote, haragán, harón, hobachón, holgachón, holgazán, indolente, maltrabaja, mandría, matalangostas, molondrón, parado, pasatiempo, pelafustán, pelagallos, pelgar, pigre, poltrón, remolón, rompepoyos, sobrancero, torreznero, trashoguero, tunante, vagabundo, vago, zangandongo, zanguayo, zarramplín.

фразеологизмы:

marchar con trabajo – с трудом преодолевать препятствия, трудности, нуждаться, бедствовать, перебиваться;

cercarle a trabajo (или de trabajos) a uno - быть безжалостным к кому-либо, мучить кого-либо;

pasar trabajos - жить трудно, маяться, мыкать горе, биться как рыба об лед;

trabajo te (le) ha caído; trabajo te (le) doy (или mando) - нелегко тебе (ему) придется; я тебе (ему) не завидую.

- пренебрежение к повседневному труду;

- пренебрежительное отношение к благосостоянию, расточительность, отсутствие стремления к накопительству;

- авантюристические способы накопления благосостояния, обогащения;

- ориентированность на диалог, но говорят не переставая;

- ориентируются на формализованную информированность, избыток информации делает краткость обсуждения бессмысленной;

- обсуждение одного пункта делает бессмысленным обсуждение другого – невозможность прогнозирования;

- договариваются о сделке, имея готовый ответ в своем арсенале;

- уговаривают, убеждают, льстят с типично-испанским пафосом и воодушевлением и напыщенными манерами;

- личностная эмпатия сводит на нет роль графиков встреч и повесток обсуждения, межличностное воздействие – лучшая форма инвестирования времени;

- не обращают внимания на количество потраченного времени – лишь бы не оставлять разговор незаконченным;

- игнорирование списка обсуждаемых проблем, небрежное отношение к пунктуальности в деловых встречах, ориентация на двойную истину: непосредственную реальность и поэтичское целое;

- пренебрежительное отношение к расписанию: даты всегда можно сдвинуть, пунктуальность только расстраивает планы;

- время – субъективная величина, подделывают ее под себя, формируют, растягивают, сокращают, то есть распоряжаются временем наилучшим для себя способом, вступают в конфликт с линейно ориентированными на время культурами в социальной и деловой сферах: экономике, коммерции, производстве;

- ориентация на формализованную информированность;

- статус служащего основывается на возрасте, репутации, богатстве: автократический характер управленческой культуры – семейные деньги передаются по прямой линии, как строится власть – так строится и компания;

- полагаются на красноречие, умение убеждать, используют силу характера как стимулирующий фактор, то есть экстравертны, многословны;

- им свойственно коллективное, семейное лидерство, но охотно и доверчиво подчиняются менеджерам;

- задачи определяются сверху, стратегия и успех зависят от связей в обществе и министерствах, а также от взаимовыгодного сотрудничества между властвующими семьями.

ЛИТЕРАТУРА

1. Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1997, t.1,2.

2. Rodríguez Lafuente, Fernando, “El español a las puertas del siglo XXI”, 1999, www. adesasoc. com.

3. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, New York, 1992.

4. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Groyter, Berlin, 1991.

5. Калустова О.М. «Деловой испанский» ИП ЛОГОС, 2003



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008


 © 2024 - Вестник КАСУ