Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Комплимент в национальном характере русских и американцев

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008

Автор: Елаков В.В.

В последние годы чрезвычайно актуальным стал вопрос о национальной идентичности, о пути к открытому демократическому обществу, об интеграции в различные сообщества и международные организации. В настоящее время также наблюдается повышенное внимание со стороны самых различных слоев общества к проблемам вежливого общения: они становятся предметом научных монографий и различных исследований в таких областях знаний, как лингвокультурология, межкультурная коммуникация, социолингвистика, психолингвистика и других. Интерес к данным проблемам также проявляют бизнесмены, политики и авторы учебных пособий, так как наше государство находится на пути интеграции в различные международные структуры, и знание основ межкультурной коммуникации необходимо для создания и развития конструктивных отношений между различными государствами, а также поддержания на высоком уровне межнационального согласия в нашей стране. В настоящее время в Казахстане также существуют различные организации, которые занимаются осуществлением программ по обмену учащимися или студентами, что позволяет им выезжать на обучение или работу в иностранные государства. Поэтому знание характерных особенностей той или иной культуры, а также специфики того или иного национального характера помогает учащимся или студентам избежать так называемого культурного шока по прибытию в ту страну, в которой они намереваются учиться или работать в течение некоторого времени, тем самым, облегчая их адаптацию к иностранной культуре.

Интерес, проявляемый общественностью к проблемам вежливого общения, вполне закономерен: знание правил речевого поведения во многом способствует возникновению взаимопонимания. В свете стратегической направленности общения становится понятным акцент на его внешней стороне, чем, в частности, объяснима и набирающая силу идеология политкорректности, которая облегчает успешное достижение коммуникативной цели, и что также является показателем того, что в настоящее время в обществе возрос интерес к процессу межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения.

Предметом исследования в данной статье является один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия – комплимент, рассматриваемый на материале текстов современных русских и американских песен.

Исходя из вышесказанного, цель данной статьи – выявление национальной специфики речевой структуры комплимента как риторического жанра и указание на сходства и различия в национальных характерах русских и американцев на основе сравнительного анализа употребляемых ими комплиментов.

Для достижения поставленной цели нами был выдвинут ряд задач:

1) рассмотреть семантику и этимологию понятия комплимента как риторического жанра;

2) дать классификацию и выявить основные особенности комплимента как риторического жанра;

3) дать сравнительный анализ комплимента как риторического жанра в национальных характерах русских и американцев на материале текстов современных русских и американских песен.

Материалом исследования являются тексты современных русских и американских песен, содержащие предмет исследования – комплимент. Как известно, современные песни являются одним из компонентов массовой популярной культуры, так как они охватывают наиболее широкие слои русского и американского обществ.

Рассмотрение особенностей комплимента нам представляется целесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия.

Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах дает следующее толкование: «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо». Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных еще до 1917 года, комплименту дается несколько иное определение: «Комплимент – учтивые слова, выраженные изустно или письменно; приветствие». А Новый и полный российско-франко-немецкий словарь, изданный в 1813 году, под комплиментом понимает еще и поклон. Из этого следует, что в XIX веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.

Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихся в нашем распоряжении словарей позволяет представить ее следующим образом.

Первоначально из латинского языка старофранцузским и староиспанским был заимствован глагол complēre, образованный от глагола plēre префиксальным способом. Он означает «наполнять», «заполнять», «внушать», «преисполнять», «выполнять», «совершать», «завершать», «исполнять». В испанском языке в результате деривации глагола complir со значениями «выполнять», «исполнять» возникло существительное complimientо – «выполнение», «исполнение». Чуть позже к ним присоединились переносные значения «изобилие», «чрезмерность», «преувеличение». Они были образованы, очевидно, от латинского прилагательного plēnum со значениями «полный», «наполненный», «преисполненный». Учитывая темперамент южан и их склонность к преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отождествляться с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. Впоследствии негативная кон-нотация сменилась положительной со значением «вежливые, учтивые слова», «свидетельство любезности, галантности» и использовалась, в основном, в придворном церемониале. Очевидно тогда же под комплиментом стали понимать еще и приветствие. Возможно, приветствие и поклон в сознании людей того времени отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.

Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В менуете комплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.

Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в XVII веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (das Komplimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Komplimentbuchlein).

Что касается английского языка, то первое упоминание слова compliment в значении «любезность», «восхищение», «комплимент», зафиксированное в письменных источниках, восходит к 1578 году. Данное слово было заимствовано из итальянского языка посредством французского в XVI веке. В начале XVIII века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I в 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: «кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент» и «куплемент».

При определении национального характера за основу мы возьмем определение В. Иорданского. Он говорит о том, что под национальным характером следует понимать поведенческую модель, типичную для данного народа и обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения человека. Национальный характер не наследуется, а приобретается в процессе воспитания.

По мнению многих ученых, большинство определенных черт характера, таких как трудолюбие, патриотизм, мужество, целеустремленность и др., являются общечеловеческими. Следовательно, речь может идти не о монопольном обладании той или иной чертой характера, а только лишь о степени выраженности и специфике ее проявления.

Материалом данной статьи послужили тексты современных русских и американских песен, содержащие комплимент. Оперируя контекстологическим методом (методом сплошной выборки), нами были исследованы 50 текстов современных русских и такое же количество американских песен. Анализируя данные песни, мы предположили, что комплимент как вид риторического жанра может быть классифицирован по следующим трем признакам, которые позволяют проследить структурно-семантические особенности комплиментов, употребляемых в современных песнях исследуемых национальных культур:

1) по степени опосредованности, т.е. является ли комплимент направленным непосредственно своему адресату либо адресант делает комплимент своему собеседнику опосредованно;

2) по степени развернутости, которая является показателем так называемой «структурной величины» комплимента;

3) по степени экспрессивности, которая определяется наличием фактора эмоциональности в комплименте.

По степени опосредованности комплимент может быть классифицирован на две основных категории:

- прямой комплимент;

- непрямой комплимент.

В свою очередь, непрямой комплимент подразделяется на два вида:

- косвенный комплимент;

- комплимент-антитеза.

По степени развернутости комплимент может иметь следующую классификацию:

- развернутый комплимент;

- сжатый комплимент.

По степени своей экспрессивности комплимент может также иметь два подвида:

- экспрессивный комплимент;

- неэкспрессивный комплимент.

Прямой комплимент является стандартной формой комплимента, в котором адресант обращается к своему коммуниканту непосредственно, напрямую характеризуя его положительные качества и черты характера. Типичным примером прямого комплимента в английском языке является следующая цитата из песни «Gone with the Sin» в исполнении группы «Him»:

- You’re the type of woman who deserves good things / Fistful of diamonds, handful of rings.

В русском языке ярким примером прямого комплимента могут послужить слова из песни «Супердетка» в исполнении группы «Пропаганда»:

- Ты супердетка, ты супер, и снова / Я застываю и, честное слово, / От взгляда такого скрываются редко.

Далее рассмотрим второй вид комплимента по признаку опосредованности – непрямой комплимент, который, в свою очередь, подразделяется на два подвида: косвенный комплимент и комплимент-антитезу.

Основное отличие прямого комплимента от косвенного состоит в том, что в последнем реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. В этой группе комплиментов можно выделить несколько аспектов, характеризующий данный вид комплимента:

1) Адресант хвалит не самого адресата, но то, что ему дорого:

- Твой малыш растет не по годам / И уже читает по слогам. / Озорной и добрый мальчуган твой малыш. / И когда с ним за руку идешь, / То счастливей в мире не найдешь (Данко, «Малыш»).

2) Комплимент относится к адресату опосредованно:

- But without you all I’m going to be is incomplete. (Backstreet Boys, «Incomplete»).

- Я целый мир подарю за улыбку твою. (Марина Хлебникова, «Солнышко мое»).

3) Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:

- Nobody ever made me feel this way, / I must stick with you. (Pussycat Dolls, «Stick with You»).

- Ты несешь меня на руках, и я уже в облаках (группа «Блестящие», «А я все летала»).

Следующим подвидом непрямого комплимента является комплимент-антитеза. Так же, как и в косвенном комплименте, здесь реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. Комплименты данного типа строятся на антитезе. Комплимент-антитеза считается самым эмоциональным и запоминающимся. Однако «минус» ни в коем случае не должен превысить «плюс», иначе результат может оказаться обратным тому, на который рассчитывал адресант.

- I adore the despair in your eyes. (группа «Him», «Gone with the Sin»).

- Могу напиток любви с другими выпить до дна, / Но ухожу я от них – ты мне нужна одна. (Валерий Леонтьев, «Ягодка»).

При анализе данного вида комплиментов примечательным является тот факт, что из всего количества исследуемых текстов современных русских песен соотношение между комплиментом-антитезой и другими видами комплиментов по признаку опосредованности составляет всего лишь 3 – 4%. Данный результат свидетельствует о том, что русские по причине своего «максимализма» могут переусердствовать в употреблении антитезы, сделав избыточной ее отрицательную часть. В результате этого возникает неуверенность в том, будет ли достигнут тот положительный результат, на который рассчитывал адресант, используя комплимент-антитезу.

В текстах современных американских песен доля употребляемого комплимента-антитезы составляет 10 – 12%, что позволяет утверждать о большей степени конкретности и об избегании многословия и расплывчатых фраз в риторическом идеале американской культуры.

Что касается других видов комплимента, выделенных по признаку опосредованности, то процентное соотношение употребления прямого комплимента в современных русских песнях составляет 41 – 42% от общего количества русских песен, косвенного комплимента – около 55%.

Анализируя комплименты по рассматриваемому признаку в современных американских песнях, были получены следующие результаты: случаи использования прямого комплимента составляют 63 – 65%; в 25% песен от общего их количества употребляется косвенный комплимент, который по сравнению с русским косвенным комплиментом обладает меньшей степенью образности и выразительности.

По степени развернутости комплименты подразделяются на развернутые и сжатые. Развернутый комплимент характеризуется распространенной структурой предложения, компонентами которого могут быть не только подлежащее и сказуемое, но и второстепенные члены предложения, причем, наличие последних является обязательной составляющей развернутого комплимента. В качестве примеров данного вида комплиментов можно привести следующие цитаты из текстов современных русских и американских песен:

- Ты навсегда останешься такою для меня: / Самой доброю, самой нежною, самой ласковой. (группа «Руки вверх», «Доброй, нежной, ласковой»).

- You’re so delicious, I think about you all the time. (Avril Lavigne, «Girlfriend»).

Доказательством того, что приведенные выше цитаты являются развернутыми комплиментами, может послужить упрощение их структуры предложения. Причем, после упрощения смысл данных комплиментов сохраняется:

- ≈ Ты останешься для меня самой доброю, нежною, ласковой.

- ≈ You’re delicious, I think about you.

Часто развернутый комплимент может быть образован путем повторения некоторых его составляющих, чем достигается большая эффективность комплимента, на которую, собственно, и рассчитывает адресант:

- You’ve got a real big heart, you’ve got real big brains. (Pussycat Dolls feat. William, «Beep»).

- Когда ты рядом, время замирает. / Когда ты рядом, верю я волшебству. / Когда ты рядом, мне не надо рая. / Когда ты рядом, лишь тогда я живу. (Тимати и Алекса, «Когда ты рядом»).

Следующим видом комплимента по степени развернутости является сжатый комплимент. Он характеризуется сжатой, упрощенной структурой предложения, которая, как и в развернутом комплименте, может иметь не только главные члены предложения, но и второстепенные, однако их количество предельно ограничено. Существенным признаком, отличающим развернутый комплимент от сжатого, является то, что структура предложения последнего не может быть упрощена, поскольку данное действие может привести к нарушению смысла предложения.

Примерами употребления сжатых комплиментов в текстах современных русских и американских песен являются следующие цитаты:

- Лелик – солнце!.. / Саня – солнце!.. / Пашка – солнце!.. (группа «Фабрика», «Лелик»).

- I love the way you strut (Pussycat Dolls, «Wait a Minute»).

Проанализировав исследуемые песни, нами были получены следующие результаты: развернутый комплимент употребляется в 59% текстов современных русских песен и только в 28% американских песен; употребление сжатого комплимента составляет 41% в текстах современных русских песен, в то время как процентаж данного вида комплимента в текстах современных американских песен достигает 72%. Мы видим, что развернутый комплимент гораздо реже употребляется в американской национальной культуре, что свидетельствует о высокой степени конкретности высказываний. В русской национальной культуре, наоборот, развернутый комплимент употребляется чаще, что еще раз свидетельствует о высококонтекстуальности данной культуры.

По степени экспрессивности комплименты подразделяются на экспрессивные и неэкспрессивные. Экспрессивный комплимент характеризуется большей степенью выразительности, нежели неэкспрессивный комплимент. Экспрессивный комплимент обладает также хорошо выраженной эмоциональной окраской со стороны его адресанта, чем, следовательно, достигается больший эффект на адресата того или иного комплимента.

Примерами использования экспрессивного комплимента в текстах современных русских и американских песен являются следующие цитаты:

- Роза красная моя! (Филипп Киркоров, «Роза красная»).

- Oh, my baby, sexy for sure. (Pussycat Dolls, «Wait a Minute»).

Отличительной чертой экспрессивного комплимента является наличие в его структуре следующих наиболее часто используемых стилистических средств:

Сравнение:

- Ласковый и нежный у меня носорог. (Глюкоза, «Свадьба»).

- I love your touch cold as ice. (группа «Him», «Gone with the Sin»).

Гипербола:

- Без тебя, душа моя, / Этот мир стал чужим для меня. (Дима Билан, «Это была любовь»).

- If you ain’t there, there ain’t nobody else to impress. (Beyonce Knowles, «Crazy in Love»).

Эпитеты:

- Я люблю тебя любить, мое солнце. (Глюкоза, «Свадьба»).

- Oh, my Baby, how beautiful you are! (группа «Him», «Gone with the Sin»).

Для экспрессивных комплиментов, в структуру которых входят прилагательные, характерно употребление интенсификаторов качества «как», «какой», «так», «такой» для русских песен и «how», «how much», «so», «such», «really» для американских песен, а также следующие интенсификаторы: «только», «единственный»; «the only», «the one» для усиления рядом стоящих существительных:

- Я с тобою навсегда-навсегда, / Ты единственная любовь моя. (Николай Басков, Таисия Повалий, «Ты далеко»).

- They say, I’m really sexy = They say: «You’re really sexy» (Black Eyed Peas, «My Humps»).

Следующим видом комплимента по степени экспрессивности является неэкспрессивный комплимент, который, в противоположность экспрессивному комплименту, не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской и не характеризуется наличием каких-либо выразительных средств речи. Типичными примерами неэкспрессивного комплимента являются следующие выражения, извлеченные из текстов современных русских и американских песен:

- Мне нравится твой стайл. (Тимати, «В клубе»).

- You’re beautiful, it’s true. (James Blunt, «You’re Beautiful»).

Анализируя все тексты исследуемых песен, нами были получены следующие результаты: экспрессивный комплимент употребляется в 70% современных русских и в 40% современных американских песен от их общего количества. Неэкспрессивный комплимент используется в 30% русских и 60% американских песен. Данные цифры свидетельствуют о том, что американскому национальному характеру присущи сдержанность и некая официальность, поскольку иногда комплимент в американской культуре является формальностью. Русскому национальному характеру, наоборот, свойственны открытость и широта души, следствием чего и является больший процент употребления экспрессивных комплиментов.

Подводя итог данной статье, необходимо отметить, что комплимент в настоящее время следует рассматривать как неотъемлемый компонент современной речевой культуры, как средство гармонизации межличностного общения. Комплимент как вид риторического жанра должен рассматриваться сквозь призму культурно-речевых традиций того или иного народа. Комплимент отражает этические и эстетические ценности, присущие какому-либо народу и, следовательно, обладает национальной спецификой.

Анализ текстов современных русских и американских песен показал, что по степени опосредованности, развернутости и экспрессивности комплимент в русском и американском национальных характерах приобретает национальную окраску. Русские склонны к употреблению непрямых, развернутых и экспрессивных комплиментов. Представителям американской нации свойственны комплименты прямые, сжатые и неэкспрессивные.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М.,1986.

2. Аристотель. Собрание сочинений в 4-х т. – М., 1975 – 1984.

3. Вольф И. Современный этикет. – М., 1996.

4. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. – 1992. – №3. – С. 15 – 21.

5. Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. – Омск, 1995.

6. Морозова И.С. Комплименты и их роль в общении // Проблемы языковедения и литературоведения: динамический аспект. – Пермь, 1999.

7. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. – М.: Юнити-Дана, 2004.

8. Формановская Н.И. Русский этикет и культура общения. – М., 1989.

9. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge: CUP, 1987.

10. Pomerants A. Compliment responses: notes on the co-operation of multiple constraints // Studies in the Organization of conversational interaction // Ed. by J. Schenkein. – N.Y., 1978.

11. Trenholm S., Jensen A. Interpersonal Communication. 2nd ed. Wadsworth Publishing Company, 1991.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008


 © 2024 - Вестник КАСУ