Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Категория темпоральности английского и русского языков в аспекте перевода

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008

Автор: Васютина К.В.

Данная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности (т.е. категории временных отношений) в разносистемных языках – английском и русском.

Актуальность данного исследования объясняется недостаточной исследованностью ряда явлений в сопоставительной лингвистике: в нашем случае, темпоральности на материале разносистемных языков, какими являются английский и русский. Следует заметить, что под разносистемностью языков мы понимаем их принадлежности к разным типам языка.

Русский язык принадлежит к славянской ветви и является флективным, в то время как английский принадлежит к группе германских языков, и в нем преобладают признаки агглютинации. Исследование данного грамматического аспекта является существенным для практики перевода данных двух языков, поскольку поля темпоральности в них весьма различаются, что представляет собой определенные трудности при переводе.

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Чтобы выполнить свою задачу, а именно отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). Такая задача, по своему существу, является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной.

Перевод имеет дело с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами. В речи же, как известно, преодолевается расслоение языковой системы на уровни или аспекты (морфологический, синтаксический, лексико-семантический и пр.); в пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез качественно разнородных средств выражения значений. Стало быть, для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения, иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии.

Поясним сказанное конкретным примером. В данной работе мы поставили себе целью изучение языковых средств, позволяющих определить временной план речевого произведения, т.е. категорию темпоральности английского и русского языков. В этом случае, традиционная сопоставительная грамматика этих языков должна была бы ограничиваться исследованием сходств и различий именно временных глагольных форм, то есть оставаться в пределах морфологического уровня как в английском, так и в русском языках, совершенно не затрагивая вопроса о том, что те или иные значения могут в одном из сопоставляемых языков выражаться не морфологическими и даже вообще не грамматическими, а лексико-семантическими средствами. Иное дело - в теории перевода. Здесь в рассматриваемом случае как раз нельзя ограничиться установлением соответствий только в пределах системы морфологических форм; необходимо выйти за эти пределы и установить, что определенные значения, выражаемые в одном из языков грамматически, в другом могут выражаться при помощи лексических средств.

Приведем пример: В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали. – I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting mе (роман Э.Л. Войнич «Овод»), где значения, выраженные в исходном тексте при помощи форм временной отнесенности глагола, в тексте перевода передаются лексически при помощи слов «в тот день».

Иными словами, теория перевода, в принципе, безразлична к языковому статусу сопоставляемых единиц, к тому, относятся ли они к грамматическим, лексическим или еще каким-либо средствам; для нее существенным является лишь их семантическое тождество, то есть единство выражаемого ими содержания. Для теории перевода самое главное – это рассматривать и сопоставлять языковые явления в их связи, в том взаимодействии, в которое они вступают в речи, в структуре связного текста.

Поскольку в данной работе мы имеем дело с темпоральностью в двух разнотипных языках, мы пришли к выводу, что, в первую очередь, морфологически категория времени в данных двух языках выражена совершенно по-разному. Поэтому считаем целесообразным произвести сравнение непосредственно морфологических форм, выражающих категорию времени в английском и русском языках, что может оказать большую помощь в процессе перевода.

Таблица 1. Основные темпоральные значения временных форм в английском и русском языках

Название формы в

английском языке

Основное значение

Название формы в русском языке

Present Indefinite

Действие, происходящее обычно, постоянно

Настоящее время постоянного действия

Present Continuous

Действие, происходящее в момент речи

Конкретное настоящее время момента речи

Present Continuous

Значение намерения

Будущее несовершенное

Present Perfect

(Continuous)

Значение контактного с моментом речи действия

Прошедшее соврешенное

Past Indefinite

Значение целостного однократного действия в прошлом

Прошедшее несоврешенное единичного действия

Past Continuous

Значение процессуального действия в определенный момент прошлого

Прошедшее несоврешенное

Past Perfect

(Continuous)

Перфектное значение к определенному моменту в прошлом

Прошедшее соврешенное

Past Indefinite/ would +

inf;

Used to + inf.

Значение

типичного многократного действия в прошлом

Прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия

Название формы в английском языке

Основное значение

Название формы в русском языке

Future Indefinite

Значение будущего действия с оттенком предположительности

Будущая неопределенная форма

Future Indefinite

Значение будущего действия с оттенком категоричности

Будущая категорическая форма

Future Continuous

Значение запланированного действия

Настоящее-будущее время

Future Perfect (Continuous)

Перфектное значение к определенному моменту в будущем

Будущая неопределенная форма

Таким образом, данная таблица позволяет сделать выводы о том, что неравнозначные по количеству морфологические системы темпоральности в английском и русском языках способны передать все временные оттенки, необходимые для передачи точного содержания какого-либо высказывания. Английский язык обладает гораздо большим количеством временных форм, выражающих малейшие нюансы временных отношений в предложении; морфологические формы русского языка, обладая большим объемом, заметно уступают английскому в количестве. В целом, в русском языке всего лишь три временных формы (настоящее, прошедшее, будущее), которые в силу своего объема способны выражать все сложность временных связей, на словообразовательном уровне оставаясь неизменными. В английском языке данную функцию выполняют различные временные формы, определенные различными аффиксами. Итак, по нашему мнению, сложность перевода категории времени с английского языка на русский будет заключаться в следующем: широкий спектр времен английского языка должен быть передан всего лишь тремя временными формами русского. Следовательно, за отсутствием точных эквивалентов в русском языке возникает необходимость неординарных переводческих решений, включающих переводческие трансформации.

Для решения данной переводческой трудности мы предлагаем следующие пути и приемы перевода категории времени, иллюстрированные примерами. Все примеры взяты из романа Э.Л. Войнич «Овод».

Экспликация (описательный перевод) - лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова либо контсрукции в оригинале. Недостатком описательного перевода является его многословность, поэтому желательно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Например, Many years ago I used to know something about Monsignor Montanelli. - В прежние годы мне приходилось не раз слышать о монсеньере Монтанелли. В английском языке имеется выражение used to do sth, выражающее значение, что в далеком прошлом что-либо имело место быть довольно регулярно. Данная семантика выражается при помощи одной лишь этой конструкции, грамматически данное выражение относит высказывание в план давно прошедшего. Для перевода на русский язык, в котором подобной универсальной конструкции нет, потребовалось применить описание, и таким образом в предложение были введены слова, изначально отсутствующие в английском варианте.

Компенсация. Элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причем, необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл, оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Например, Wait three month and see how many we shall have. - Подождите месяца три, и вы увидите, сколько здесь будет этих иезуитов. Изначально приведенный перевод данного предложения может показаться несправедливым, поскольку в английском варианте не указано, кто именно должен появиться вскоре. Однако предыдущий контекст поясняет ситуацию, т.к. предложение взято из диалога, предметом которого были иезуиты. Таким образом, при помощи контекста была проведена компенсация, и в предложении непосредственно появилось слово «иезуит». Данная трансформация была применена при полном сохранении соответствующего временного плана перевода.

Антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица языка оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием других трансформаций.

Например, Didn’t you know I had been to Florence for the Christmas holidays? - Вы знаете, что я была на Рождестве во Флоренции?

I don’t often hear from home now. - Мне редко теперь пишут из дому.

В нашем случае мы рассматриваем возможность антонимического перевода на уровне грамматических конструкций. В данных предложениях отрицательная форма глагола была заменена на утвердительную, причем, в первом предложении прошедшее время в английском языке превратилось в прямо ему противоположное настоящее в русском. Это объясняется узуальными нормами русского языка, где не приняты конструкции типа Вы не знали, что… и т.п. Во втором предложении отрицательная форма не часто изменилась на утвердительную редко, при полном сохранении эквивалентности перевода.

Также при передаче временного плана текста на русский язык очень часто используется отдельно стоящее от всех вышеперечисленных трансформаций целостное преобразование. Этот прием применяется, когда при переводе необходимо понять смысл всего выражения в целом, выразить его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника.

Например, It made me sick to see the place. - Мне тяжело видеть все это.

В данном случае буквальный перевод предложения привел бы к полному искажению смысла (это место делало меня больным). Поэтому структура предложения была полностью перестроена как лексически, так и грамматически, в результате чего возник приведенный выше вариант, причем, временной план сместился из прошедшего в настоящее.

Несомненно, актуальными для перевода любых грамматических форм являются синтаксические и морфологические трансформации.

Синтаксические трансформации:

- синтаксическое уподобление;

- перестановки;

- замена членов предложения;

- переход от обратного порядка слов к прямому;

- смена предикатов при переводе;

- преобразование активных конструкций в пассивные, и наоборот;

- членение предложения;

- объединение предложений;

- замена типа синтаксической связи;

- опущения;

- дополнения.

Морфологические трансформации. Замены частей речи:

- преобразование местоимения;

- замена прилагательного существительным или наречием;

- замена отглагольного существительного глаголом;

- замена личной формы глагола причастием;

- грамматическая замена числа;

- замена грамматического времени.

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Например, Arthur rose. - Артур поднялся.

Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода, по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен. Например, Как всегда, повезу воспитанников в горы, устрою их там. – I shall have to take the pupils into the hills, as usual, and see them settled there.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, Его отец, что сидит прямо перед тобой. - His father sitting there straight in front of you.

Переход от обратного порядка слов к прямому и наоборот. Например, Должно быть, он получил какое-нибудь неприятное известие. – He must have had bad news.

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление, как смена предикатов при переводе. Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. Например, Как вы побледнели! – How white you are!

Преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот.

Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно, опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и, в зависимости от контекста, добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным. Например, Но мне думалось иногда… - But I have sometimes fancied…

Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Например, Артур не знал, что подумать. Ему никогда не приходилось видеть padre в таком состоянии. – Arthur had never seen him like this before, and was greatly troubled.

Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Например, Но сейчас я прошу тебя помнить только об одном: если с тобой случится беда, если ты погибнешь, я не перенесу этого… - But, for just now, I want you to remember one thing. If you get into trouble over this, if you – die, you will break my heart.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Например, Все мы делаем ошибки в семнадцать лет. – We have all made mistakes when we were seventeen.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [4, с. 207]. Например, Мне казалось, что господь поможет мне. – And I thought perhaps God would help me. В данном случае сочинительная связь в английском предложении была заменена на подчинение в русском. Бывают и случаи прямо противоположной замены. Например, Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки. – It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. В приведенных предложениях, наоборот, подчинительная связь в английском языке была заменена сочинительной в русском.

Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Например, Мне только удалось исполнить два-три маленьких поручения. – It’s only that I have done one or two little things.

Из морфологических трансформаций для перевода категории времени наиболее существенными являются замена частей речи (в данном случае, личной формы глагола на причастие и наоборот), например, Монтанелли встал и приложил руку ко лбу. – Montanelli was standing up, pressing one hand to his forehead; а также замена грамматического времени, являющаяся основной трансформацией данного вида. Например, Где вы остановились? – Where are you staying?

Данное исследование предполагает последующую разработку комплекса упражнений по переводу временных форм английского языка на русский, опирающегося на выводы, сделанные в данной статье.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. проф. Ю. С. Маслова. Л. «Просвещение», Ленингр. Отделение, 1967. – 260с.

2. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – Л.: Наука. Ленингр. Отделение, 1983.- 364с.

3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко; АНСССР, Ин-т языкознания. – Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1976. – 348с.

4. Войнич Э.Л. Овод. Оливия Лэтам / Э. Л. Войнич; пер. с англ. Л. Дурасова – М.: Правда, 1986. – .5-279

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров. – М.: Русский язык, 1973. – 161с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 235с.

7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Русский язык, 1960. – 102с.

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода – М., 1986. – 108с.

9. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета/ Я. И. Рецкер. – Просвещение, 1973. – 283с.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1974. – 294с.

11. http://www.ebdb.ru/Search. \[Русский Языкъ]. - А. Паршин - ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА -- Russian (c. 1251) Паршин.htm



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008


 © 2024 - Вестник КАСУ