Главная  | О журнале  | Авторы  | Новости  | Конкурсы  | Научные мероприятия  | Вопросы / Ответы

Аспекты подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников

К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008

Автор: Новицкая Ю.В.

В последнее время большинство исследователей рассматривают общение носителей разных языков все больше не как межъязыковое, а как межкультурное взаимодействие. Обучение иностранным языкам уже рассматривается как приобщение к иной культуре. Вопрос подготовки переводчиков, и тем более устных переводчиков, необходимо также рассматривать в первую очередь через призму межкультурного взаимодействия. Особенно остро данная проблема стоит при подготовке устных последовательных переводчиков, когда переводчик является самым непосредственным участником межкультурного общения. В данном виде перевода происходит не только трансляция сообщения с одного языка на другой, но многое зависит и от представления перевода, а это напрямую связано с культурными особенностями страны языка.

Обучение устному переводу - это не только языковая подготовка. Во многом это развитие специфических навыков и умений, необходимых для этого вида перевода. К таким навыкам относятся коммуникативная компетентность, презентабельность, навык билингвизма и перевода, развитая память, умение использовать универсальную переводческую скоропись. Именно коммуникативная компетенция (знание культуры языка оригинала и языка перевода и прочие экстралингвистические знания) и презентабельность (умение переводчика профессионально подать свой перевод) определяют во многом мастерство устного переводчика.

Проблемой подготовки устных переводчиков занимаются многие исследователи: А.Н. Леонтьев, Е.И. Пассов, Б.В. Беляев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и другие.

Опираясь на труды вышеперечисленных исследователей, мы также можем рассматривать подготовку устных переводчиков как межкультурных посредников в трех аспектах: педагогическом, психологическом и методическом.

Педагогический аспект выражается в содержании материалов для упражнений и перевода, в подборе тематики рассматриваемых текстов, в воспитании качеств, необходимых профессиональному переводчику. В данной статье мы рассматриваем, прежде всего, воспитание личности устного переводчика как переводчика - профессионала, который, в идеале, обладает профессиональными умениями (умение переводить), осознает свое место в процессе межкультурного общения, коммуникабелен, непредвзят, ответственен, знает и осуществляет свои профессиональные обязанности.

Согласно принятым в педагогике современным концепциям воспитания личности, формирование таковой, прежде всего, определяется рядом условий, следующие из которых могут быть применены к формированию переводческой личности:

- личность и деятельность воспитателя (в нашем случае преподавателя);

- активное межличностное и конвенциальное общение;

- сотрудничество с другими, коллективом в целом;

- активная деятельность субъекта воспитания, соотносимая с общим контекстом его ведущей деятельности.

Несомненно, при подготовке устных переводчиков преподавателю перевода принадлежит особая роль. По словам В.Н. Комиссарова: перевод и устный перевод в особенности - "это такая учебная дисциплина, где личность преподавателя является решающим фактором для достижения цели обучения. По мнению П. Ньюмарка, 65% успеха в подготовке будущих переводчиков зависит от личности преподавателя, 20% - от структуры курса и 15% - от учебного материала" (Комиссаров В.Н.; 1997). Следовательно, преподаватель перевода должен уделять первостепенное внимание своей профессиональной компетенции, постоянно заниматься самообразованием и творческим поиском.

Проблема активного межличностного общения в контексте преподавания перевода заключается в непривычности обучаемого к публичному общению, что выражается в определенной скованности при осуществлении устного перевода. Данную проблему мы обозначаем как проблему презентабельности.

Сотрудничество и работа в коллективе в обучении устному переводу реализуется на основе работы учащегося в группе. Активная творческая деятельность обучающихся на занятиях по устному переводу заключается в выполнении творческих домашних заданий по составлению текстов, глоссариев по определенным темам, но ведущую роль в данном вопросе играют учебные деловые игры - проведение и перевод конференций. Такие конференции позволяют обучаемым моделировать ситуации перевода и использовать свои профессиональные умения в условиях максимально приближенных к реальным. Проводимые на заключительном этапе обучения, они позволяют закрепить приобретенные профессиональные черты личности обучаемых и "примерить" роль переводчика.

Психологический аспект включает в себя учет личностных качеств обучаемого, проблемы сознания, диалога культур и языковой картины мира, процесса формирования и формулирования мысли как при проектировании процесса обучения и составлении упражнений, так и непосредственно в процессе обучения. В основе подготовки переводчиков должно быть формирование в обучаемом "основы как языкового, так и когнитивного сознания инокультурной языковой личности, то есть закладывать в нем черты вторичной языковой личности" (Халеева; 1999). При подготовке устных переводчиков необходимо уделять пристальное внимание психологическим проблемам презентабельности. В общем смысле под презентабельностью следует понимать умение переводчика профессионально подать свой перевод. Презентабельность, в первую очередь, связана с восприятием перевода получателем, с его оценкой перевода. Данная категория не всегда согласуется с точностью перевода, с точки зрения его полноты, передачи деталей оригинала в переводе.

Устный перевод представляет собой один из самых сложных видов речевой деятельности и требует от преподавателя индивидуального подхода к каждому обучаемому, учета особенностей его психологических данных и сформированности умений для раскрытия в нем необходимых способностей.

Методический аспект затрагивает построение курса устного перевода и разработки комплекса упражнений по приобретению необходимых знаний навыков и умений для осуществления межкультурного взаимодействия.

Процесс обучения должен проходить в две фазы. Первая состоит из двух ступеней: ознакомление с материалом (знание) и применением конкретного материала (навык). Во второй фазе происходит формирование сложных речевых умений (умения). Именно на такой модели основывается предлагаемый трехступенчатый подход к обучению устному перевода как сложной вторичной речедеятельности: знание - навык - умение. Такая учебная схема формирования определенных знаний, навыков и умений соотносится с трехфазной структурой деятельности, с ее мотивационно-побудительной, аналитико-синтетической и реализующе-контрольной частями (Фомин М.М., 1998).

Предлагаемое построение курса основывается на функциональном принципе организации процесса обучения переводу. Функциональный принцип ставит во главу угла собственно переводческие проблемы, при этом предполагается, что учащиеся знакомы с лексико-грамматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, во всяком случае, на уровне, обеспечивающем их правильное понимание. Поэтому в построении курса приоритет должен отдаваться собственно переводческим знаниям, навыкам и умениям.

Начинать преподавание последовательного перевода следует с объяснения и развития более простых, но неотъемлемых навыков последовательного перевода, например, презентабельности, постепенно усложняя и расширяя задачи и цели проводимых упражнений.

Практический курс устного последовательного перевода необходимо построить таким образом, чтобы упражнения, включающие отработку одного навыка, использовались на начальном этапе, сменялись более сложными разноплановыми упражнениями на промежуточном этапе и многоцелевыми упражнениями на завершающем этапе (например, аудирование - перевод на слух - устный последовательный перевод). При таком подходе отработка навыков низшего уровня (в данном примере, навык аудирования) продолжается в последующих упражнениях (письменный перевод на слух) и завершается в упражнениях на заключительном этапе обучения (устный последовательный перевод). Таким образом, достигаются, по крайней мере, две цели: во-первых, удается сделать курс более компактным, во-вторых, это позволяет избежать монотонности обучения, так как перед обучаемыми ставятся новые задачи.

Процесс обучения устному последовательному переводу предлагается строить на основе работы учащегося в группе, состоящей из 6-8 человек. Данный количественный состав представляется оптимальным, так как позволяет максимально привлекать учащихся к работе на занятиях, избегать монотонности. Это предполагает его активное участие в проведении упражнений и даче оценки полученным результатам. При такой системе во время прослушивания перевода, осуществляемого одним учащимся, остальная часть группы, которая не участвует в переводе, внимательно слушает перевод, выявляя ошибки, сравнивает его со своим (своими записями и вариантом их интерпретации). По окончании перевода группа производит обсуждение перевода, рассматривая его с разных точек зрения, студенты указывают на ошибки, предлагают свои решения и варианты, ведется поиск наилучшего варианта. Обсуждение ведется большей частью самими студентами, но под наблюдением и руководством преподавателя, который оценивает с точки зрения правильности не только перевод выступавшего, но и варианты. В конце обсуждения преподаватель может обобщить ошибки, дать пути их решения или указать на ошибки, не выявленные группой. Таким образом, принятие правильных переводческих решений происходит самими студентами, но под руководством преподавателя, который и обеспечивает их правильность. В таких обсуждениях студенты вскрывают причины собственных ошибок, видя типичные ошибки других, стараются избежать их в своих переводах. У обучаемых устному переводу развивается навык принятия самостоятельных правильных решений и способность критически относиться к переводам, как к своим, так и чужим. Такой подход во многом позволяет избежать проблемы неприятия критики своего перевода учащимся.

Перечислим знания, умения и навыки, необходимые во всех видах устного перевода, и предложим упражнения, направленные на формирование этих навыков.

Самым ключевым условием успешного перевода является знание наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления. Знание переводческих соответствий без автоматизма их употребления не является достаточным для устного переводчика, поскольку у него нет времени на «припоминание» эквивалентов. Колебания и длительные паузы при переводе мешают адекватному восприятию переводящего текста и нарушают коммуникацию между партнерами.

Нередко переводческие соответствия вводятся списком по принципу «исходное слово – переводящее слово». Данный способ в ряде случаев можно использовать, но его нельзя назвать достаточно эффективным, поскольку такому способу присущи все недостатки двуязычных словарей. При заучивании списка не учитывается контекст, в котором используются слова, и вследствие этого зачастую происходит некорректный перенос соответствий из одного контекста в другой. Кроме этого, этот способ не дает обучаемым сведений об употреблении языковой единицы. Значительно более эффективный способ – заучивание переводческих эквивалентов в контексте.

Достаточно прочное запоминание языковых единиц и моделей обеспечивается путем неоднократного их повторения. Суть системы переводческих упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводятся к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания.

Другим требованием к устному переводу является умение без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь. Для развития этого навыка может быть рекомендован письменный перевод звукозаписи. Преимущество этого упражнения в том, что проводится оно в рамках самостоятельной работы студента с преподавателем с индивидуальным темпом усвоения обучаемого. Кроме того, студенты имеют возможность постепенно научиться слушать людей с различной манерой говорения и различным произношением.

Еще одно качество, необходимое во всех видах устного перевода – хорошее владение техникой устной речи. Переводчик должен обладать хорошей дикцией, уметь интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко. Устный переводчик должен быть профессиональным оратором. Из этого следует, что преподаватель перевода должен постоянно обращать внимание на оформление устной речи обучаемыми. За тихую невнятную речь, небрежную дикцию и неправильную интонацию преподаватель должен снижать оценку.

Для совершенствования техники устной речи рекомендуется использовать упражнения на перефразирование. При перефразировании допускаются лексические замены, добавления, разбивка одной фразы на несколько. При этом смысл исходного предложения должен быть сохранен.

Качеством, необходимым устному переводчику, также является хорошая оперативная память – умение удерживать в памяти исходный текст (или его смысл) до тех пор, пока он не будет переведен. Однако требования к оперативной (кратковременной) памяти переводчика изменяются в зависимости от вида устного перевода.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода (перевода с листа) является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Как известно из лингвистики, синтаксическим центром предложения является глагол, который имеет связи со всеми остальными членами предложения. Поэтому у обучаемых следует развивать умение еще в ходе восприятия исходных фраз фиксировать внимание на глаголах и, в первую очередь, подбирать для них эквивалент. Для развития соответствующего навыка обучаемым раздается исходный текст и предлагается подчеркнуть карандашом группы подлежащего и сказуемого, а затем сделать перевод без предварительного чтения. Время на предварительную подготовку постепенно сокращается. Затем перевод делается без подчеркивания структурных центров фраз, но дается некоторое время, чтобы пробежать исходный текст глазами. Отрабатывая у студентов навык зрительно-устного перевода, преподаватель должен добиваться непрерывной, ровной речи без пауз и возвращений назад.

При осуществлении двустороннего перевода очень значимо умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. Для развития навыка переключения рекомендуется использовать специально подготовленные тексты, где реплики одного собеседника даны на русском языке, а другого на иностранном. Очень эффективной формой проведения занятий по устному переводу, направленным на формирование навыка переключения, являются ролевые игры: проведение конференций, презентаций, дебатов.

При выполнении последовательного перевода, где исходный текст переводится целиком сразу после, того как он произнесен, и удержать такое количество информации в памяти не представляется возможным, к навыкам и умениям, перечисленным ранее, добавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного теста в ход его восприятия.

Текст перевода, как отмечает ряд исследователей, обычно бывает длиннее текста оригинала. При устном переводе, а в особенности при синхронном переводе, тенденция к расширению объема переводимого текста должна быть уравновешена тенденцией к его компрессии, т.е. сжатию. Компрессия достигается за счет «лексического свертывания», синтаксических и лексико-синтаксических преобразований. Компрессия текста может осуществляться за счет опущения тех элементов, которые несут вторичную информацию, т.е. сообщают то, что уже было сказано или же само собой разумеющееся. Для развития навыков компрессии обучаемым предлагаются специально подобранные тексты, подающиеся компрессии, с заданием сократить их. На первом этапе работа выполнятся письменно, а затем устно со зрительной опорой.

Таким образом, модель обучения устному переводу должна включать педагогический, психологический и методический аспекты. На основе этой модели необходимо развивать профессиональную компетенцию устного переводчика, которая включает языковую компетенцию, навыки билингвизма и перевода, умение кодировать и декодировать, развитие памяти, презентабельность, коммуникативную компетенцию, уделяя последним двум аспектам особое внимание.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - 111 с.

2. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 135 с.

3. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). - М.: Издательство МГУП Мир книги, 1998. - 215 с.

4. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. С. 5-15.

5. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. С. 180-187.



К содержанию номера журнала: Вестник КАСУ №2 - 2008


 © 2024 - Вестник КАСУ